Клиентское соглашение форекс


Клиентское соглашение

Сервис ИнстаРебейт (далее именуемый «Сервис») и «Клиент», а вместе именуемые «Стороны» заключили настоящее Клиентское соглашение (далее именуемое «Соглашение») о нижеследующем:

1. Общие положения

1.1 Настоящее Соглашение определяет условия в соответствии с которыми Сервис обязуется выплачивать часть комиссии (спреда) в рамках программы Сервиса ИнстаРебейт.1.2 Основными сторонами настоящего Соглашения выступают Сервис и Клиент Cервиса.1.3 Клиент соглашается, что регистрирует счет в проекте Сервиса c целью получения выгоды, описанной в настоящем Соглашении и не противоречащей ни одному из его пунктов, а также правилам Компании ИнстаФорекс.1.4 Данное Соглашение не требует подписания и считается принятым после нажатия кнопки.1.5 Настоящее Соглашение описывает основные условия взаимодействия Клиента и Сервиса, но не ограничивает их, в частности в случаях, относительно нарушения регламента Компании ИнстаФорекс.

2. Принцип работы Сервиса

2.1 Регистрация клиентов в программе Сервиса ИнстаРебейт происходит путем внесения реального счета, открытого в Компании ИнстаФорекс по партнерской ссылке InstaRebate в форму регистрации на сайте getforexrebate.com, после успешной регистрации Сервис обязуется выплачивать Клиенту rebate-вознаграждение в размере 1,5 пункта с каждой совершенной сделки.   * rebate зачисляется на сделки, закрытые с минимум 1 пунктом прибыли или убытка.    * размер Rebate-выплат по валютным парам составляет 1.5 пункта (1,2 пункта по CFD на акции, 10 USD за 1 лот по CFD на фьючерсы и GOLD, 2% от стоимости опциона). 2.2 Начисления ребейт выплат на центовые счета происходят пропорционально совершенной сделки, в размере 1,5 пункта за 1 ИнстаФорекс-цент лот.2.3 Сервис оставляет за собой право отменять ребейт выплаты Клиенту, полученные со сделок, осуществленных с нарушением какого-либо из соглашений Группы Компаний ИнстаФорекс, а также исключать таких клиентов из дальнейшего участия в программе Сервиса.2.4 Возврат части комиссии (спреда) является совместной акцией компании ИнстаФорекс и Сервиса, целью которой является привлечение потенциальных пользователей услуг компании. Клиент соглашается, что в случае обнаружения прямых или косвенных признаков использования стратегий, ориентированных на извлечение прибыли за счет использования ребейт начислений, в том числе, но не ограничиваясь случаями, когда торговля на клиентском счете является частью одной общей стратегии с партнерским счетом, а также в случае нарушения Клиентом условий любого из соглашений Компании, Сервис оставляет за собой право отменить данное начисление в полном объеме. 2.5 Сервис вправе расторгнуть договор в одностороннем порядке в случае нарушения либо невыполнения Клиентом условий настоящего Соглашения.

3. Урегулирование споров

3.1 Клиент вправе предъявить Сервису претензию в случае возникновения спорной ситуации. Претензии принимаются в течение пяти рабочих дней с момента возникновения оснований для их предъявления.3.2 Претензия должна быть оформлена либо в виде письма на бумажном носителе по почтовому адресу Сервиса, либо в виде электронного письма (email) и отправлена на официальные электронные адреса, опубликованные на сайте Сервиса. Претензии, предъявленные в другом формате (на форуме, по телефону и т.д.), к рассмотрению не принимаются.3.3 Претензия должна иметь следующее содержание:- имя и фамилию Клиента;- описание сути спорной ситуации;- другая информация, способствующая разрешению возникшей ситуации.В претензии не должно содержаться:- эмоциональной оценки спорной ситуации;- оскорбительных высказываний в адрес Сервиса либо её сотрудников;- угроз в адрес Сервиса либо её сотрудников;- ненормативной лексики.3.4 Сервис вправе затребовать от Клиента любую информацию, необходимую для вынесения решения по спорной ситуации.3.5 Сервис вправе отказать в рассмотрении претензии в случаях:- если претензия не удовлетворяет условиям п. 3.2, 3.3, 3.4;- если претензия была оглашена на форумах, социальных сетях и других «коммьюнити-ресурсах» до ее рассмотрения и окончания разбирательств со службами Сервиса.3.6 В обязанности Сервиса входит рассмотрение претензии Клиента, вынесение решения по спорной ситуации в кратчайшие сроки и донесение его до Клиента посредством электронного письма (email).Максимально возможный срок рассмотрения претензии составляет десять рабочих дней с момента получения претензии.3.7 Все споры, возникающие из настоящего Соглашения, подлежат разрешению путем переговоров.

4. Заключительные положения

4.1 Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.4.2 Срок действия Соглашения составляет двенадцать месяцев со дня подписания настоящего Соглашения.4.3 В случае выполнения условий настоящего Соглашения, последнее считается продленным на неопределенное время.4.4 Условия по настоящему Соглашению могут быть изменены или дополнены Сервисом в одностороннем порядке с предварительным уведомлением за 5 календарных дней.

www.getforexrebate.com

Клиентское соглашение о пользовании платформой для онлайн-торговли на рынке Форекс (на английском языке с переводом)

Клиентское Соглашение 1. Introduction 1. Введение 1.1. ХХХ Limited (hereinafter called the “Company”), whose registered office is located at ____________, registration number 777777, shall render the “Client’s Area” service under the terms of this public proposal (hereinafter called the “Agreement”) to any individual or legal entity (except for stateless persons; individuals under 18 years of age; legal entities or other corporate bodies formed in accordance with the laws of the Russian Federation, the UK, USA, New Zealand or the province of British Columbia or located in the Russian Federation, the UK, USA, New Zealand or the province of British Columbia; citizens or tax residents of the UK, USA, New Zealand or the province of British Columbia) (hereinafter called the “Client”). 1.1. ХХХ Limited (далее по тексту «Компания»), которая зарегистрирована по адресу ___________, с регистрационным номером 777777, предоставляет сервис «Личный кабинет» (далее по тексту «ЛК») на условиях настоящей публичной оферты (далее по тексту «Соглашение») любому юридическому и физическому лицу (кроме лиц без гражданства; физических лиц, не достигших 18 лет; юридических лиц и лиц иной организационно-правовой формы, созданных в соответствии с законодательством РФ, США, Великобритании, Новой Зеландии, провинции Британская Колумбия, и находящихся в РФ, США, Великобритании, Новой Зеландии и провинции Британская Колумбия; граждан и налоговых резидентов Великобритании, США, Новой Зеландии и провинции Британская Колумбия) (далее по тексту «Клиент»). 1.2. This Agreement, the Terms of Business, Other Company’s Regulations, the Risk Disclosure and Contract Specification govern all the Client’s trading and non-trading operations and should be read carefully by the Client. 1.2. Данное Соглашение, Условия совершения операций, другие регламенты Компании, Уведомление о рисках и Спецификация контрактов должны быть внимательно прочитаны Клиентом, так как они определяют все условия, на которых Клиент совершает торговые и неторговые операции. 1.3. The terms of this Agreement shall be considered accepted unconditionally by the Client upon the Company’s receipt of an advance payment made by the Client in accordance with this Agreement. 1.3. Безусловным принятием (акцептом) условий настоящего Соглашения считается внесение авансового платежа Клиентом по настоящему Соглашению и получение его Компанией. 1.4. As soon as the Company receives the Client’s completed Client Registration Form, each transaction made by the Client in the Client’s area or on the trading platform shall be subject to the terms of this Agreement, the Terms of Business, Other Company’s Regulations and Risk Disclosure (hereinafter all referred to respectively as the “corresponding Regulations”). 1.4. Как только Компания получила заполненную Клиентом анкету регистрации клиента, каждая операция, совершенная Клиентом в ЛК или в торговой платформе, становится предметом данного Соглашения, Условий совершения операций, других регламентов Компании и Уведомления о рисках (далее все перечисленные документы совместно упоминаются как «соответствующий Регламент»). 1.5. The Client and the Company enter into every transaction in Client’s area or on the trading platform as principals, and the Company does not act as an agent on the Client’s behalf unless otherwise agreed. The Client shall be directly and fully responsible for fulfilling any obligations under each transaction completed by the Client in Client’s area or on the trading platform. If the Client acts on behalf of someone else, whether or not that person is identified, the Company shall not accept that person as an indirect client and shall not hold any responsibility to that person unless otherwise specifically agreed. 1.5. В отношении любой операции в ЛК или в торговой платформе Клиент и Компания выступают как принципалы, и Компания не выступает как агент от имени Клиента, если не согласовано иное. Клиент несет полную и прямую ответственность за исполнение любых обязательств по совершенным операциям в ЛК или в торговой платформе. Если Клиент действует от чьего-либо имени, то, независимо от того, идентифицировано ли это лицо или нет, Компания не принимает его как клиента и не несет перед ним никакой ответственности, за исключением тех случаев, когда это отдельно согласовано и оговорено. 1.6. The terms used in this Agreement are defined in Clause 17 (“Terms and Interpretation”). 1.6. Термины, используемые в данном Соглашении, определены в пункте 17 («Термины и определения»). 2. Service 2. Сервис 2.1. Subject to the Client fulfilling the obligations under this Agreement, the Company shall provide the Client with the ability to make transactions allowed by the capabilities of Client’s area and corresponding Regulations. 2.1. В случае исполнения Клиентом всех обязательств по данному Соглашению, Компания предоставит Клиенту возможность совершать операции, предусмотренные возможностями ЛК и соответствующего Регламента. 2.2. The Company shall carry out all transactions with the Client on an execution-only basis, neither managing the account nor advising the Client. The Company is entitled to execute transactions ordered by the Client even if that transaction may not be suitable for the Client. The Company is under no obligation, unless otherwise agreed in this Agreement and corresponding Regulations, to monitor or advise the Client on the status of any transaction, to make margin calls, or to close out any of the Client’s open positions. Unless otherwise specifically agreed, the Company is not obligated to ensure best execution. 2.2. В отношении торговых операций Клиента Компания осуществляет только исполнение, не предоставляя доверительное управление и не давая рекомендации. Компания может исполнить распоряжение или запрос Клиента даже, несмотря на то, что такая торговая операция может быть неподходящей для данного Клиента. Компания не обязана, за исключением случаев, указанных в данном Соглашении и соответствующем Регламенте, отслеживать и извещать Клиента о статусе его торговой операции; делать запросы о довнесении маржи; закрывать любую открытую позицию Клиента. Если другое специально не согласованно, Компания не обязана предпринимать попытки исполнить распоряжение Клиента по котировкам более выгодным, чем предложенные Клиенту через торговую платформу. 2.3. The Client shall not be entitled to ask the Company to provide investment or trading advice or any information intended to encourage the Client to make any particular transaction. 2.3. Клиент не имеет права запрашивать у Компании инвестиционные/торговые рекомендации, а также иную информацию, способную мотивировать Клиента на совершение любой конкретной операции. 2.4. In the event that the Company does provide advice, information or recommendations to the Client, the Company shall not be held responsible for the profitability of this advice, information or recommendations. The Client acknowledges that the Company shall not, in the absence of fraud, willful default or gross negligence, be liable for any losses, costs, expenses or damages suffered by the Client arising from any inaccuracy or mistake in any information given to the Client including, but not limited to, information regarding any Client transactions. Though the Company has the right to void or close any transaction in the specific circumstances set out in this Agreement or corresponding Regulations, any transaction the Client carries out following such an inaccuracy or mistake shall nonetheless remain valid and binding in all respects both on the side of the Company and of the Client. 2.4. В случае, если Компания предоставит Клиенту информацию, рекомендации и советы, то она не будет нести никакой ответственности за последствия и прибыльность таких рекомендаций и советов для Клиента. Клиент признает, что, при отсутствии мошенничества, умышленного невыполнения обязательств или грубой халатности, Компания не несет ответственности за какие-либо убытки, расходы, затраты и ущерб Клиента, полученные вследствие неточности информации, предоставленной Клиенту, включая, но не ограничиваясь, информацией о торговых операциях Клиента. Сохраняя за Компанией право отменить или закрыть любую позицию Клиента при определенных условиях, описанных в данном Соглашении или соответствующем Регламенте, все операции, совершенные Клиентом вследствие такой неточной информации или ошибки, тем не менее, остаются в силе и являются обязательными к исполнению как со стороны Клиента, так и со стороны Компании. 2.5. The Company shall not support physical delivery of currency or underlying assets based in CFD in the settlement of any trading operation. Profit or loss in the deposit currency is deposited to / withdrawn from trading account immediately after a position is closed. 2.5. В рамках торговых операций не происходит физической поставки валюты или базисного актива, лежащего в основе Контракта на разницу. Доходы или убытки по торговым операциям начисляются / списываются с баланса торгового счета Клиента сразу же после закрытия позиции. 2.6. The Company, partners of the Company or other affiliated parties may have material interest, a legal relationship or arrangement concerning a specific transaction in Client’s area or on the trading platform or interests, relationships, or arrangements that may be in conflict with the interests of the Client. By way of example, the Company may: 2.6. Компания, ее партнеры или любые другие аффилированные лица могут иметь материальную выгоду, правоотношение или договоренность в отношении определенной операции в ЛК или в торговой платформе, либо материальную выгоду, правоотношение или договоренность, которые вступают в конфликт с интересами Клиента. Например, Компания может: a. act as Principal concerning any instrument on the Company’s own account by selling to or buying the instrument from the Client; a. выступать в качестве принципала в отношении любого инструмента на своем собственном счете путем продажи или покупки инструмента у Клиента; b. combine the Client’s transaction with that of another Client; b. предложить в качестве контрагента по торговой операции другого клиента Компании; c. buy or sell an instrument the Company recommended to the Client; or c. покупать или продавать инструмент, который Компания порекомендовала Клиенту; d. advise and provide other services to partners or other clients of the Company who may have interests in investments or underlying assets which conflict with the Client’s interests. d. давать рекомендации и предоставлять услуги своим партнерам или другим клиентам Компании по инструментам или базисным активам, в которых они заинтересованы, даже несмотря на то, что это вступает в конфликт с интересами Клиента. The Client consents to and grants the Company authority to deal with or for the Client in any manner which the Company considers appropriate, notwithstanding any conflict of interest or the existence of any material interest in any transaction in Client’s area or on the trading platform, without prior notification of the Client. The Company’s employees are required to comply with a policy of impartiality and to disregard any material interests or conflicts of interest when advising the Client. Клиент соглашается и предоставляет Компании полномочия действовать в отношении Клиента и для Клиента так, как Компания считает целесообразным, невзирая на возможный конфликт интересов или на существование какого-то материального интереса в отношении любой операции в ЛК или в торговой платформе, без предварительного уведомления Клиента. Наличие конфликта интересов или материальной выгоды в отношении любой операции в ЛК или в торговой платформе не должно оказывать влияние на обслуживание Клиента сотрудниками Компании. 2.7. The Company may periodically act on a Client’s behalf in relations with parties with whom the Company or another affiliated party has an agreement permitting the Company to receive goods or services. The Company ensures that such arrangements shall operate in the best interest of Clients, for example, arrangements granting access to information or other benefits/services which would not otherwise be available. 2.7. Компания, периодически, может действовать от лица Клиента с лицами, с которыми у Компании или у любого другого аффилированного лица есть договор на получение товаров или услуг. Компания гарантирует, что такие соглашения заключаются интересах Клиента, например, соглашения, предоставляющие доступ к информации или каким-либо другим сервисам, которые иначе были бы недоступны. 3. Client Requests and Instructions 3. Запросы и распоряжения Клиента 3.1. The Company processes and executes Client requests and instructions in accordance with the corresponding Regulations. 3.1. Компания обрабатывает запросы и распоряжения Клиента согласно соответствующему Регламенту. 3.2. The Company is entitled to decline a Client’s request or instruction if any of the conditions set out in the corresponding Regulations have not been satisfied before the request or instruction is processed by the Company. However, the Company may, at its sole discretion, accept and execute the Client request or instruction, notwithstanding that the conditions in the corresponding Regulations have been breached. 3.2. Компания имеет право отклонить запрос или распоряжение Клиента, если какое-то условие соответствующего Регламента не было выполнено на момент окончания обработки такого распоряжения или инструкции Компанией. Однако Компания, по своему собственному усмотрению, несмотря на несоблюдение положений соответствующего Регламента, может принять и исполнить такое распоряжение или инструкцию Клиента. If the Company executes the Client request or instruction and becomes aware of any breach of the conditions set out in the corresponding Regulations, the Company may act in accordance with those corresponding Regulations. Если Компания во время исполнения запроса или распоряжения Клиента обнаружила, что какое-то положение соответствующего Регламента было нарушено, то Компания может действовать согласно соответствующему Регламенту. 4. Netting 4. Неттинг 4.1. All amounts payable under this Agreement or the corresponding Regulations are automatically converted by the Company into the deposit currency at the current exchange rate on the foreign exchange market or at the day’s closing rate for some account types. 4.1. Все суммы, выплачиваемые согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту, Компания автоматически конвертирует в валюту депозита по текущему курсу на международном валютном рынке либо по курсу закрытия дня для отдельных типов счетов. 4.2. If the accrued amount owed by the Client under this Agreement or the corresponding Regulations is equal to the accrued amount owed by the Company under this Agreement or the corresponding Regulations, the obligations to pay any amount will be automatically satisfied and discharged. 4.2. Если общая сумма задолженности Клиента перед Компанией, согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту, равна общей сумме задолженности Компании перед Клиентом, то происходит взаимное погашение данных обязательств. 4.3. If the accrued amount owed under this Agreement or the corresponding Regulations by one party of this Agreement exceeds the accrued amount owed under this Agreement or the corresponding Regulations by the other party of this Agreement, then the party with the larger accrued amount shall pay the excess to the other party and all obligations to pay will be automatically satisfied and discharged. 4.3. Если размер суммы, которая должна быть выплачена по данному Соглашению или соответствующему Регламенту одной стороной, превышает сумму, которую должна выплатить по данному Соглашению или соответствующему Регламенту другая сторона, то сторона с большей задолженностью выплачивает другой стороне разницу, оставшуюся после взаиморасчета, и после этого обе стороны освобождаются от взаимных обязательств. 4.4. The Client is obligated to pay any amount due, including all commissions, charges and other costs determined by the Company. 4.4. Клиент обязан выплачивать все подлежащие  оплате суммы, включая комиссию и другие расходы, установленные Компанией. 4.5 The Client may not transfer rights, vest responsibilities, or otherwise transfer or purport to assign rights or obligations under this Agreement or the corresponding Regulations without the Company’s prior written consent. Any purported assignment or transfer in violation of this condition shall be considered void. 4.5 Клиент не может переуступать свои права, возлагать свои обязанности или осуществлять какой-либо другой акт передачи прав или обязанностей согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту, не имея предварительного письменного согласия Компании. Если данное условие нарушено, то любая такая переуступка, возложение или передача будут считаться недействительными. 5. Payments 5. Платежи 5.1. Acceptance of this Agreement is carried out through an advance payment in accordance with the payment procedure set out by this Agreement. 5.1. Акцепт настоящего Соглашения производится путем внесения авансового платежа в соответствии с порядком оплаты, предусмотренным настоящим Соглашением. 5.2. The Client may deposit onto a Client account at any time. 5.2. Клиент может перевести денежные средства на счет Клиента в любое время. 5.3. Fund deposit and withdrawal to/from the Client account shall be governed by the Regulations on NTO. 5.3. Операции по списанию и зачислению средств на/со счета Клиента регулируются соответствующим Регламентом неторговых операций (далее по тексту «Регламент НТО»). 5.4. If the Client is under the obligation to pay any amount to the Company which exceeds the equity of the account, the Client shall pay the excess within 2 business days of the obligation arising. 5.4. Если Клиент должен выплатить Компании сумму, превышающую текущее сальдо его счета, то такая сумма должна быть выплачена им в течение 2 (двух) рабочих дней с момента возникновения у Клиента данного обязательства. 5.5. The Client acknowledges and agrees that (without prejudice to any of the Company’s other rights under this Agreement or the corresponding Regulations to close out the Client’s open positions and exercise other default remedies against the Client) where a sum is due and payable to the Company in accordance with this Agreement or the corresponding Regulations and sufficient cleared funds have not yet been credited to the Client’s account, the Company shall be entitled to treat the Client as having failed to make a payment to the Company and to exercise its rights under this Agreement and/or the corresponding Regulations. 5.5. Клиент соглашается и признает, что (без ущерба для других прав Компании закрывать открытые позиции Клиента и использовать другие средства защиты от невыполнения обязательств Клиентом согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту) если у Клиента возникло денежное обязательство перед Компанией согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту, а достаточные денежные средства не были зачислены на счета Клиента, Компания вправе считать, что Клиент не выполнил платеж, и Компания вправе реализовать свои права согласно данному Соглашению и/или соответствующим Регламентом. 5.6. The Client shall hold full responsibility for the accuracy of payments executed. If the Company bank details change, the Client shall hold full responsibility for any payments carried out in accordance with the obsolete details from the moment the new details are published in Client’s area. 5.6. Клиент несет всю ответственность за правильность производимых им платежей. При изменении банковских реквизитов Компании, с момента опубликования новых реквизитов в ЛК, Клиент несет всю ответственность за платежи, произведенные по устаревшим реквизитам. 6. Client Funds and Interest 6. Денежные средства клиента и проценты 6.1. The Company will hold the Client’s funds in trust in its bank accounts. 6.1. Денежные средства Клиента хранятся Компанией на собственных банковских счетах. 6.2. The Client acknowledges and agrees that the Company will not pay interest to the Client on any funds located on Client accounts, except for the funds of premium accounts. 6.2. Клиент признает и согласен с тем, что Компания не будет выплачивать Клиенту проценты с денежных средств, размещенных на счетах Клиента, за исключением премиальных счетов. 7. Complaints and Disputes 7. Жалобы и споры 7.1. The procedure for handling complaints and disputes is described in the corresponding Regulations. 7.1. Все жалобы и споры рассматриваются согласно соответствующему Регламенту. 8. Communications 8. Обмен уведомлениями и информацией 8.1. The rules for communication between the Client and the Company are set out in the corresponding Regulations. 8.1. Правила обмена уведомлениями и информацией между Клиентом и Компанией определены в соответствующем Регламенте. 8.2. The Client shall issue all instructions and requests through the client terminal. For specific account types, the Client may issue instructions and requests by phone. 8.2. Клиент обязан давать инструкции и распоряжения только через клиентский терминал. Для определенного типа счетов может быть предусмотрена возможность отдачи инструкций и распоряжений Клиентом по телефону. 9. Time of Essence 9. Существенность сроков исполнения обязательств 9.1 Time shall be of the essence in this Agreement, the Terms of Business, Other Company’s Regulations and Risk Disclosure. 9.1 Время является существенным условием данного Соглашения, Условий проведения операций, других Регламентов Компании и Уведомления о рисках. 10. Default 10. Дефолт 10.1. Each of the following constitutes an “Event of Default”: 10.1. Каждое из следующих событий является «событием дефолта»: a. Client’s failure to provide any amount due under this Agreement or the corresponding Regulations; a. неосуществление Клиентом оплаты какого-либо обязательства согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту; b. Client’s failure to fulfill any obligation due to the Company; b. невыполнение Клиентом какого-либо обязательства по отношению к Компании; c. the initiation of proceedings by a third party for the Client’s bankruptcy (if the Client is an individual) or for the company’s liquidation (if the Client is a legal entity), or for the appointment of an administrator or receiver in respect of the Client or any of the Client’s assets (if the Client is a legal entity), or (in both cases) if the Client makes a contract or an arrangement with his/her/its creditors or executes any similar procedure; c. возбуждение третьей стороной судебного процесса в отношении банкротства Клиента (если Клиент – физическое лицо) или по поводу ликвидации компании (если Клиент – юридическое лицо), или назначение судебного исполнителя или управляющего в отношении Клиента или активов Клиента (если Клиент – юридическое лицо), или (в обоих случаях) если Клиент заключает соглашение со своими кредиторами, или любая другая похожая или аналогичная вышеупомянутым процедура, инициированная в отношении Клиента; d. any representation or warranty made by the Client in clause 11 is or becomes false; d. представление Клиентом гарантий или заявлений в соответствии с п. 11, несоответствующих действительности; e. Client’s inability to pay debts when they fall due; e. неспособность Клиента оплачивать свои долги, когда наступает срок платежа; f. if the Client dies or becomes of unsound mind; and f. смерть Клиента или признание Клиента недееспособным; g. any other circumstance where the Company reasonably believes that it is necessary or desirable to take any action set out in clause 10.2. g. любые другие обстоятельства, когда Компания обоснованно предполагает, что необходимо или желательно принять меры в соответствии с п. 10.2. 10.2. If an Event of Default occurs in relation to the Client’s trading account(s), the Company may, at its sole discretion, at any time and without prior written notice, take one or more of the following steps: 10.2. В случае события дефолта в отношении торгового счета (счетов) Клиента, Компания может, по своему собственному усмотрению, в любое время, без предварительного письменного уведомления, предпринять следующие действия: a. close out all or any of the Client’s open positions at the current quote; a. закрыть все или любую открытую позицию Клиента по текущей котировке; b. debit the Client’s account for amounts owed to the Company; b. списать со счетов Клиента те суммы, которые Клиент должен Компании; c. close any or all of the Client’s accounts held within the Company; c. закрыть любой счет Клиента, открытый в Компании; d. refuse to open new accounts under the Client’s name. d. отказать Клиенту в открытии новых счетов. 11. Representations and Warranties 11. Заявления и гарантии 11.1. The Client shall represent and warrant to the Company, both upon this Agreement and at each future transaction, that: 11.1. Клиент заявляет и гарантирует Компании в отношении настоящего Соглашения и каждой будущей операции, что: a. all information presented in this Agreement, the corresponding Regulations and the Client Registration Form is true, complete and accurate in all material respects; a. вся информация, предоставленная согласно данному Соглашению, соответствующему Регламенту и Анкете регистрации Клиента, является правдивой, точной и полной во всех аспектах; b. the Client is duly authorised to enter into this Agreement, to issue instructions and requests and to fulfill his/her/its obligations hereunder and thereunder; b. Клиент имеет необходимые полномочия, чтобы заключить данное Соглашение, давать запросы и распоряжения, а также выполнять свои обязательства в соответствии с этим; c. the Client acts as principal; c. Клиент выступает как принципал; d. the Client is the individual who submitted the Client Registration Form or if the Client is a legal entity, the person who provided the Client Registration Form on the Client’s behalf is duly authorised to do so; and d. если Клиент – физическое лицо, то именно он заполнил Анкету регистрации Клиента, а если Клиент – юридическое лицо, то лицо, заполнившее Анкету регистрации Клиента от имени Клиента, имело все полномочия для этого; e. all actions performed under this Agreement and the corresponding Regulations will not violate any law, ordinance, charter, by-law or rule applicable to the Client or in the jurisdiction in which the Client is resident, or any agreement by which the Client is bound or that concerns any of the Client’s assets. e. все действия, осуществляемые согласно данному Соглашению и соответствующему Регламенту, не нарушают никакого закона, постановления, права, уставных норм и правил, применяемых по отношению к Клиенту или в юрисдикции, резидентом которой является Клиент, или любого другого соглашения, условиями которого связан Клиент, или которое затрагивает любые активы Клиента. 11.2. If the Client breaches clause 11.1, the Company has the right to void any position or to close out any or all of the Client’s positions at the current price at any time, at its sole discretion. 11.2. Компания имеет право признать любую позицию Клиента недействительной или закрыть одну или все позиции клиента по текущей цене в любое время, по своему собственному усмотрению, в случае нарушения Клиентом п. 11.1 данного Соглашения. 12. Governing Law and Jurisdiction 12. Регулирующее законодательство и юрисдикция 12.1 This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of New Zealand. 12.1. Данное Соглашение подчиняется законодательству Новой Зеландии. 12.2 With respect to any proceedings, the Client irrevocably: 12.2. В отношении любых судебных разбирательств Клиент безоговорочно: a. agrees that the courts of New Zealand shall have exclusive jurisdiction to settle any proceedings, a. соглашается с тем, что суды Новой Зеландии имеют право исключительной юрисдикции, которая определяет любые процессуальные действия в отношении данного Соглашения; b. submits to the jurisdiction of New Zealand courts, b. подчиняется юрисдикции судов Новой Зеландии; c. waives any objection which the Client may have at any time to the laying of any proceedings brought in any such court, and c. отказывается от любого протеста в отношении судебного разбирательства в любом из таких судов; d. agrees not to claim that such proceedings have been brought in an inconvenient forum or that such court does not have jurisdiction over the Client. d. соглашается не предъявлять претензий, что такие судебные разбирательства неудобны в отношении места проведения, или что они не имеют юридической силы в отношении Клиента. 12.3 The Client irrevocably waives to the fullest extent permitted by applicable law, with respect to the Client and the Client’s revenues and assets (regardless of their use or intended use), all immunity (on the grounds of sovereignty or other similar grounds) from (a) suit, (b) jurisdiction of any courts, (c) relief by way of injunction, order for specific performance or for recovery of property, (d) attachment of assets (whether before or after judgment) and (e) execution or enforcement of any judgment to which the Client or the Client’s revenues or assets might otherwise be entitled in any proceedings in the courts of any jurisdiction and irrevocably agrees to not claim any such immunity in any proceedings. The Client consents to satisfying all requirements and court orders in connection with such proceedings, particularly, but not limited to, those regarding any of the Client’s assets. 12.3 Клиент окончательно и в максимальной степени, допускаемой действующим законодательством, отказывается как в отношении себя, так и в отношении своих доходов и активов (вне зависимости от их использования или предполагаемого использования) от иммунитета (на основании суверенитета или любых других аналогичных основаниях) от (a) привлечения к суду, (b) юрисдикции суда, (c) судебного предписания, предписания об исполнении обязательства в натуре или возвращении имущества, (d) наложения ареста на активы (до или после судебного решения) и (e) исполнения или принудительного исполнения любого судебного решения, вынесенных в отношении Клиента, или его доходов, или его активов в суде любой юрисдикции. Клиент окончательно и в максимальной степени, допускаемой действующим законодательством, соглашается с тем, что он не будет требовать такого иммунитета при любых исках. Клиент соглашается на удовлетворение требований и предписаний суда, в том числе, но не ограничиваясь этим, в отношении любых активов Клиента. 12.4. Where this Agreement is issued in a language other than English, the English language version shall take precedence in the event of any conflict. 12.4. При возникновении разногласий английская версия данного Соглашения обладает приоритетом по сравнению с версиями данного Соглашения на других языках. 13. Limitation of Liability 13. Пределы ответственности 13.1. The Client will indemnify the Company for all liabilities, costs, claims, demands and expenses of any nature which the Company suffers or incurs as a direct or indirect result of any failure by the Client to fulfill any of the obligations under this Agreement and the corresponding Regulations. 13.1. Клиент обязуется гарантировать Компании защиту от возникновения разного рода обязательств, расходов, претензий, ущерба, которые могут возникнуть как прямо, так и косвенно по причине неспособности Клиента выполнить свои обязательства согласно данному Соглашению и соответствующему Регламенту. 13.2. The Company shall in no circumstances be liable to the Client for any consequential direct or indirect losses, loss of profits, missed opportunities (due to subsequent market movement), costs, expenses or damages the Client may suffer in relation to this Agreement, unless otherwise agreed in the corresponding Regulations. 13.2. Компания не несет ответственности перед Клиентом за какие-либо убытки, потери, неполученную прибыль, упущенные возможности (в результате последующих движений рынка), расходы или ущерб в соответствии с условиями данного Соглашения, если иное не оговорено в соответствующем Регламенте. 13.3. Clients do not have the right to give third parties access passwords to the trading platform or Client’s area and agree to keep them secure and confidential. All actions related to the fulfillment of the Terms of Business and/or the usage of logins and passwords are considered executed by the holder of said information. The Company does not bear responsibility for the unauthorized use of registration data by third parties. 13.3. Клиент не вправе передавать третьим лицам пароли от торговой платформы и Личного кабинета и обязуется обеспечивать их сохранность и конфиденциальность. Все действия, связанные с исполнением Условий осуществления операций и/или с использованием логина и пароля, считаются осуществленными данным лицом. Компания не несет ответственности за несанкционированное использование регистрационных данных третьими лицами. 14. Force Majeure 14. Форс-мажорные обстоятельства 14.1. The Company may, having just cause, determine that Force Majeure circumstances (uncontrollable circumstances) exist, in which case the Company will, in due course, take reasonable steps to inform the Client. Force Majeure circumstances include but are not limited to: 14.1. Компания, имея для этого достаточные основания, может определить наступление форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств неодолимой силы). Компания должным образом предпримет соответствующие шаги для информирования Клиента о наступлении форс-мажорных обстоятельств. Форс-мажорные обстоятельства включают (не ограничиваясь): a. any act, event or occurrence (including, but not limited to, any strike, riot or civil commotion, terrorist act, war, act of God, accident, fire, flood, storm, interruption of power supply, communication equipment, hardware or software failure, civil unrest, government sanction, blockage, embargo, lockouts) which, in the Company’s reasonable opinion, led to the destabilization of the market or of the market of one or more instruments; a. любое действие, событие или явление (включая, но не ограничиваясь этим, любую забастовку, массовые беспорядки или гражданские волнения, террористические акты, войны, стихийные бедствия, аварии, пожары, наводнения, штормы, перебои электропитания, коммуникационного, программного или электронного оборудования, гражданские беспорядки), которое, по обоснованному мнению Компании, привело к дестабилизации рынка или рынков одного или нескольких инструментов; b. the suspension, liquidation or closure of any market or the absence of any event of which the Company bases its quotes, or the imposition of limits or special or unusual terms on trading on any such market or on any such event. b. приостановка работы, ликвидация или закрытие какого-либо рынка или отсутствие какого-либо события, на котором Компания основывает котировки, или введение ограничений или специальных или нестандартных условий торговли на любом рынке, или в отношении любого такого события. 14.2. If the Company determines with just cause that a Force Majeure event exists (without infringing any other rights under this Agreement and the corresponding Regulations), the Company may at any time and without giving prior written notification take any of the following steps: 14.2. Если Компания установила наступление форс-мажорного обстоятельства, Компания имеет право (без ущемления других прав Компании согласно данному Соглашению и соответствующему Регламенту) без предварительного письменного уведомления и в любое время предпринять любой из следующих шагов: a. increase requirements; a. увеличить требования; b. close out any or all open positions at prices the Company considers in good faith to be appropriate; b. закрыть любую или все открытые позиции Клиента по такой цене, которую Компания обоснованно считает справедливой; c. suspend or modify the application of any or all terms of this Agreement and/or the corresponding Regulations to the extent that the Force Majeure event makes it impossible or impractical for the Company to comply with them; or c. приостановить или изменить применение одного или всех положений данного Соглашения и/или соответствующего Регламента, пока наличие форс-мажорного обстоятельства делает невозможным соблюдение этих положений Компанией; d. take or not take action concerning the Company, the Client and other clients as the Company deems to be reasonably appropriate in the circumstances. d. предпринять или, наоборот, не предпринимать любые действия в отношении Компании, Клиента и других клиентов, если Компания на достаточных основаниях считает это целесообразным при данных обстоятельствах. 14.3 The Company does not bear responsibility for not fulfilling (improperly fulfilling) it’s obligations when prevented from doing so by uncontrollable circumstances. 14.3 Компания не несет ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) обязательств, если исполнению препятствовали обстоятельства непреодолимой силы. 15. Miscellaneous 15. Разное 15.1. The Company has the right to suspend the Client’s trading account at any time for any justified reason (with or without written notification). 15.1. Компания имеет право приостановить обслуживание Клиента в любое время, имея для этого достаточные основания (предварительное уведомление Клиента об этом необязательно). 15.2. In the event that a situation arises that is not covered under this Agreement or the corresponding Regulations, the Company will resolve the matter on the basis of good faith and fairness and, when appropriate, by taking action consistent with market practice. 15.2. При возникновении ситуаций, не описанных в данном Соглашении и соответствующем Регламенте, Компания будет действовать в соответствии с принятой рыночной практикой, основываясь на принципах честности и справедливости. 15.3. No single or partial exercise or failure or delay in exercising any right, power or privilege (under these terms or at law) by the Company shall constitute a waiver by the Company of, or impair or preclude any exercise or further exercise of that or any other right, power or remedy arising under this Agreement and/or the corresponding Regulations or at law. 15.3. Полное или частичное применение Компанией любого права, полномочия или привилегии, равно как и их неприменение (в соответствии с данным Соглашением или законодательством) не может служить причиной отказа в дальнейшем от применения Компанией подобных или иных прав, полномочий или средств защиты согласно данному Соглашению, соответствующему Регламенту и/или закону. 15.4. Any liability of the Client to the Company under this Agreement and/or the corresponding Regulations may in whole or in part be released, compounded, compromised or postponed by the Company at its sole discretion without affecting any rights in respect of that or any liability not so waived, released, compounded, compromised or postponed. A waiver by the Company of a breach of any of the terms of this Agreement and/or the corresponding Regulations or of a default under these terms does not constitute a waiver of any other breach or default and shall not affect the other terms. A waiver by the Company of a breach of any of the terms of this Agreement and/or the corresponding Regulations or a default under these terms will not prevent the Company from subsequently requiring compliance with the waived obligation. 15.4. Любое обязательство Клиента перед Компанией согласно данному Соглашению и/или соответствующему Регламенту может быть полностью или частично снято с Клиента, объединено с другим обязательством, отложено Компанией или может быть принято иное компромиссное решение по единоличному усмотрению Компании без ущерба для любых прав Компании в отношении этого или любого другого обязательства. Отказ Компании от признания нарушения или неисполнения любого условия настоящего Соглашения и/или соответствующего Регламента не является отказом от признания нарушения или неисполнения любого другого условия, и не оказывает влияния на другие условия. Отказ Компании от признания нарушения или неисполнения любого условия настоящего Соглашения и/или соответствующего Регламента не препятствует Компании потребовать впоследствии выполнения Клиентом этих обязательств. 15.5. The rights and remedies provided to the Company under this Agreement and the corresponding Regulations are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies provided by law. 15.5. Права Компании согласно данному Соглашению и/или соответствующему Регламенту являются дополнительными по отношению к правам, установленным законодательством. 15.6. The Company may assign the benefit and burden of this Agreement and the corresponding Regulations to a third party in whole or in part, provided that the assignee agrees to abide by the terms of this Agreement and the corresponding Regulations. Such assignment shall come into effect 10 (ten) business days following the day the Client is deemed to have received notice of the assignment in accordance with the corresponding Regulations. 15.6. Компания имеет право передать права и обязанности по данному Соглашению и соответствующему Регламенту целиком или частично третьей стороне, при условии, что этот правопреемник соглашается с условиями данного Соглашения и соответствующего Регламента. Такая передача прав и обязанностей вступает в силу спустя 10 рабочих дней со дня, когда считается, что Клиент получил такое уведомление согласно соответствующему Регламенту. 15.7. If any term of this Agreement or the corresponding Regulations (or any part of any term) shall be held by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, then such term shall be deemed severable and not form part of this Agreement or the corresponding Regulations, but the remainder of this Agreement and/or the corresponding Regulations shall continue to be valid and enforceable. 15.7. Если какое-либо положение данного Соглашения или соответствующего Регламента (либо любая часть любого положения) признается судом надлежащей юрисдикции не имеющим законную силу, то такое положение будет рассматриваться как отдельная часть Соглашения или соответствующего Регламента, и это не отразится на законной силе оставшейся части данного Соглашения или соответствующего Регламента. 15.8. The Terms of Business, Other Company’s Regulations and the Risk Disclosure are an integral part of the Client Agreement. As the Client works within the bounds of these corresponding regulations, the Client Agreement shall be applied insofar as it does not conflict with these regulations. 15.8. Условия проведения операций, другие Регламенты Компании и Уведомление о рисках являются неотъемлемой частью данного Соглашения. При работе Клиента в рамках соответствующего Регламента Клиентское соглашение действует в части, не противоречащей соответствующему регламенту. 16. Amendment and Termination 16. Поправки и прекращение действия 16.1. The Client acknowledges that the Company shall have the right to amend: 16.1. Клиент признает, что Компания имеет право внести поправки и изменения: a. this Agreement and corresponding Regulations at any time, giving the Client written notification three calendar days before the amendments are introduced; a. в положения данного Соглашения и соответствующего Регламента в любое время, письменно уведомив Клиента о вводимых изменениях за 3 (три) календарных дня; b. trading terms specified in the Contract Specification section of the Company’s website at any time, giving the Client written notification one calendar day before the amendments are introduced. b. в торговые условия, указанные на сайте Компании в Спецификации контрактов, в любое время, письменно уведомив Клиента о вводимых изменениях за 1 (один) календарный день. Amendments shall enter into force on the date specified in the written notification and shall be applied to all open positions. Under abnormal market conditions, amendments may be introduced immediately without prior written notice. Поправки вступают в силу с даты, указанной в письменном уведомлении, и будут применимы ко всем позициям. В чрезвычайных ситуациях на рынке поправки и изменения могут быть внесены немедленно, без предварительного письменного уведомления. 16.2. The Client may suspend or terminate this Agreement by giving the Company written notification. 16.2. Клиент может приостановить или прекратить действие данного Соглашения, направив Компании письменное уведомление. 16.3. The Company may suspend or terminate this Agreement immediately by giving the Client written notification. 16.3. Компания может приостановить или прекратить действия данного Соглашения немедленно, письменно уведомив Клиента о своем намерении. 16.4. The Company retains the right to disallow a Client to open an account or to register for Client’s area with or without notice of the reason for doing so. 16.4. Компания оставляет за собой право отказать в открытии счета или Личного кабинета с указанием или без указания причин. 16.5. Termination of this Agreement will not abrogate any obligations held by either the Client or the Company regarding any outstanding transaction or any legal rights or obligations which may already have arisen under the Agreement and the corresponding Regulations, particularly relating to any open positions and deposit/withdrawal operations made on the Client’s account. 16.5. Прекращение действия Соглашения не аннулирует обязательства со стороны Компании и со стороны Клиента, которые уже возникли согласно данному Соглашению или соответствующему Регламенту, в том числе в отношении открытых позиций или операций по снятию/поступлению денежных средств на счет Клиента. 16.6. Upon termination of this Agreement, all amounts owed by the Client to the Company will immediately become due and payable including, but not limited to: 16.6. По расторжению данного Соглашения, все суммы, которые Клиент должен выплатить Компании, подлежат к оплате немедленно, включая (но не ограничиваясь) оплату: a. all outstanding fees, charges and commissions; a. всех задолженностей по любым платежам, издержкам и комиссиям; b. any expenses incurred by terminating this Agreement and charges for transferring the Client’s investments to another investment firm; and b. любые расходы, вызванные расторжением данного Соглашения, а также расходы на перевод инвестиций Клиента в другую инвестиционную компанию; c. any losses and expenses sustained by the Company in closing out any transactions or settling any of the Client’s outstanding obligations. c. любые убытки и затраты, понесенные Компанией в связи с закрытием любой позиции или в связи с оплатой любого обязательства Клиента. 17. Terms and Interpretation 17. Термины In this Agreement: В данном Соглашении: “Ask” shall mean the higher price in a quote. The price the Client may buy at. «Ask» – бoльшая цена в котировке. Цена, по которой Клиент может купить. “Bid” shall mean the lower price in a quote. The price the Client may sell at. «Bid» – меньшая цена в котировке. Цена, по которой Клиент может продать. “Equity” shall mean the current composition of the trading account. The formula to calculate equity is: balance + floating profit – floating loss. «Текущее сальдо» – текущее состояние торгового счета. Определяется по формуле: начальное сальдо + плавающая прибыль – плавающий убыток. “FIX Protocol” shall mean the Financial Information eXchange (FIX) standard of exchanging information, developed especially for exchanging information on transactions involving financial instruments in real-time. This protocol is maintained by the company FIX Protocol, Ltd. «FIX Protocol» – протокол Financial Information eXchange (FIX) – стандарт обмена сообщениями, разработанный специально для обмена информацией по сделкам с финансовыми инструментами в реальном времени. Этот протокол поддерживается владельцем – компанией FIX Protocol, Ltd. “Hedged Margin” shall mean the amount required by the Company to open and maintain locked positions. The details for each instrument are in the contract specifications. «Требуемое обеспечение» – требуемое Компанией обеспечение для открытия и поддержания локированных позиций. Для каждого инструмента указана в спецификации контракта. “Storage” shall mean the charge for a position’s rollover overnight. Storage can be either positive or negative. At the release of this document, details on storage are specified at http://www.ХХХ.com «Плата за хранение» – плата за перенос открытой позиции через ночь. Бывает как положительной, так и отрицательной. На момент подписания настоящего документа, значения платы за хранение приведены на веб-сайте http://www.ХХХ.com. “Advance Payment” shall mean the deposit of funds by the Client to pay for future expenses. «Авансовый платеж» – внесение денежных средств Клиентом в счет оплаты будущих расходов. “Underlying Market” shall mean the market where underlying assets for CFD are traded. «Базисный рынок» – рынок, на котором торгуется базисный актив для Контракта на разницу. “Base Currency” shall mean the first currency in the currency pair, against which the Client buys or sells the quote currency. «Базовая валюта» – первая валюта в обозначении валютной пары, которую Клиент может купить или продать за валюту котировки. “Balance” shall mean the total financial result of all completed transactions and deposit/withdrawal operations on the trading account. «Итоговое сальдо» – итоговый финансовый результат всех завершенных операций и операций внесения/снятия денежных средств с торгового счета. “Credit/Debit Card” shall mean a thin plastic card that contains identification information, with the help of which the cardholder can pay for purchases and services, as well as withdraw cash from the account. «Кредитная/дебетовая карта» – пластиковая карта, содержащая идентификационную информацию, с помощью которой владелец карты может оплачивать товары, услуги, а также получать наличные средства со счета. “Quote Currency” shall mean the second currency in the currency pair which can be bought or sold by the Client for the base currency. «Валюта котировки» – вторая валюта в валютной паре, за которую Клиент может купить или продать базовую валюту. “Currency Pair” shall mean the object of a transaction, based on the change in value of one currency against another. «Валютная пара» – объект торговой операции, в основе которой лежит изменение стоимости одной валюты по отношению к другой валюте. “Website” shall mean Company’s website at http://www.ХХХ.com/ «Веб-сайт» – веб-сайт Компании http://www.ХХХ.com/ “Credit/Debit Cardholder” shall mean the person whose information the card contains (first name, last name, signature) and who is authorized to maintain the card account. «Владелец кредитной/дебетовой карты» – лицо, информация о котором нанесена на карту (имя, фамилия, образец подписи) и уполномоченное распоряжаться карточным счетом. “Client’s External Account” shall mean the bank and/or electronic account of the Client or the Client’s Authorized Person. «Внешний счет Клиента» – банковский счет и/или счет Клиента в электронной платежной системе или Уполномоченного лица Клиента. “Long Position” shall mean a Buy position that appreciates in value if market prices increase. Regarding currency pairs: buying the base currency against the quote currency. «Длинная позиция» – покупка инструмента в расчете на повышение его курса. Применительно к валютным парам: покупка базовой валюты за валюту котировки. “Request” shall mean the Client’s order to the Company to obtain a quote. Such a request shall not constitute an obligation to make a transaction. «Запрос» – приказ Клиента Компании на получение котировки. Запрос не является обязательством Клиента совершить сделку. “Fund Deposit” shall mean the deposit of funds transferred by the Client or the Client’s Authorized person and credited to the Company Account for transfer to the Client’s Account. «Зачисление средств» – зачисление на Счет Клиента денежных средств, перечисленных Клиентом или его Уполномоченным лицом и поступивших на Счета Компании. “Identification Information” shall mean, for an individual – the passport/ID information specified in the Client Registration Form, and for a legal entity – the information from registration and founding documents specified while registering. «Идентификационные данные» – для физических лиц: паспортные данные, указываемые в форме регистрации Клиента; для юридических лиц: данные регистрационных и учредительных документов, указываемые при регистрации Клиента. “Indicative Quote” shall mean a quote at which the Company shall not accept any instructions from the Client. «Индикативная котировка» – котировка, по которой Компания не принимает распоряжения Клиента. “Instrument” shall mean any currency pair or Contract for Difference. «Инструмент» – любая валютная пара или контракт на разницу. “Client Account” shall mean any account opened by the Client at the Company including Transitory Accounts, trading accounts, partner accounts, Manager’s accounts, Investor’s accounts and other account types. «Клиентский счет» – любой счет, открытый клиентом в Компании, включая транзитный, торговый, партнерский, счет управляющего, инвестиционный и другие типы счетов. “Client Terminal” shall mean the program or third party application which connects with the Server according to the FIX Protocol. It is used by the Client to obtain information on financial markets in real-time, to perform technical analysis, make transactions, place/modify/delete orders, as well as to receive notices from the Company. These programs can be downloaded on Company’s website free of charge. «Клиентский терминал» – программный продукт или прикладная программа третьего лица, которые соединяются с Сервером через FIX Протокол. Посредством клиентского терминала Клиент может получать информацию о торгах на финансовых рынках в режиме реального времени, проводить технический анализ рынков, совершать торговые операции, выставлять/изменять/удалять ордера, а также получать сообщения от Компании. Эти программы находятся в свободном доступе на веб-сайте Компании. “Contract for Difference” (“CFD”) shall mean a contract regarding the fluctuation in the price of an underlying asset (shares, futures, commodities, metals, indexes etc.). «Контракт на разницу» («CFD») – объект совершения торговых операций, в основе которого лежит изменение курса базисного актива (акций, фьючерсов, товаров, металлов, фондовый индексов и т.д.). “Short Position” shall mean a Sell position that appreciates in value if market prices fall. Regarding currency pairs: selling the base currency against the quote currency. «Короткая позиция» – продажа инструмента в расчете на понижение курса. Применительно к валютным парам: продажа базовой валюты за валюту котировки. “Quote” shall mean the information on the current rate for a specific instrument, shown in the form of the Bid and Ask price. «Котировка» – информация о текущем курсе конкретного инструмента, выраженная в виде цены «Bid» и «Ask». “Credit“ shall mean the deposit of funds to a Client’s Account to perform trading operations. Credited funds cannot be withdrawn. «Кредит» – зачисление денежных средств на Счет Клиента для осуществления торговых операций. Вывод зачисленных средств со счета невозможен. “Rate” shall mean 1) for a currency pair: the value of the base currency in the terms of the quote currency; 2) for a Contract for Difference: the value of one unit of the underlying asset in monetary terms. «Курс» – 1) для валютной пары: стоимость единицы базовой валюты, выраженная в валюте котировки; 2) для Контракта на разницу: стоимость единицы базового актива, выраженная в денежной форме. “Transitory Account” shall mean a Client’s nontrading account which is opened when registering a Client’s area account and is an accessory for the Client to carry out deposit of advance payments. «Транзитный счет» – неторговый счет Клиента, который открывается при регистрации Личного кабинета и является вспомогательным для внесения Клиентом авансовых платежей. “Client’s area” shall mean the Client’s personal area on the Company’s website, which is only accessible through entering a unique login and password. This secure zone, referred to on the Company’s website as Client’s area, is designed for the Client’s identification, maintenance of accounts, records of operations and support. «Личный кабинет» – индивидуальное пространство Клиента на сайте Компании, доступ к которому открывается после введения уникального логина и пароля. Эта защищенная область, называемая на сайте Компании «Личный кабинет», предназначена для идентификации Клиента, ведения его счетов, регистрации операций и информационной поддержки работы Клиента. “Locked Positions” shall mean long and short positions of the same size opened on a trading account for the same instrument.1 «Локированные позиции» – длинные и короткие позиции одинаковой величины, открытые торговом счете по одному и тому же инструменту.1 “Lot” shall mean the abstract notion of the number of securities or base currencies in the trading platform. «Лот» – абстрактное обозначение количества ценных бумаг или базовой валюты, принятое в торговой платформе. “Margin Trading” shall mean trading using leverage, where the Client may make transactions of a certain size, while having significantly less funds on his/her/its trading account. «Маржинальная торговля» – проведение торговых операций с использованием кредитного плеча, когда Клиент имеет возможность совершать сделки на суммы, значительно превышающие размер средств на торговом счете. “Initial Margin” shall mean the margin required by the Company to open a position. The details for each instrument are in the contract specifications. «Начальная маржа» – требуемое Компанией денежное обеспечение для открытия позиции. Подробные данные для каждого инструмента указаны в спецификации контракта. “Inactive Trading Account” shall mean a Client’s trading account which has not had an open position, pending order, or transaction in a 6 month period. «Неактивный торговый счет» – торговый счет Клиента, на котором в течение 6 (шести) календарных месяцев подряд не было открыто ни одной позиции, не было выставлено ни одного отложенного ордера и не было совершено ни одной операции. “Necessary Margin” shall mean the margin required by the Company to maintain open positions. The details for each instrument are in the contract specifications. «Необходимая маржа» – требуемое Компанией денежное обеспечение для поддержания открытых позиций. Подробные данные для каждого инструмента указаны в спецификации контракта. “Spike” shall mean an error quote with the following characteristics: «Пик (нерыночная котировка)» – ошибочная котировка со следующими характеристиками: a. a significant price gap; a. наличие существенного ценового разрыва; b. a price rebound in a short time period within a price gap; b. возврат цены в течение небольшого промежутка времени на первоначальный уровень в пределах ценового разрыва; c. absence of rapid price movement before its appearance; c. отсутствие стремительной динамики цены перед появлением этой котировки; d. absence of important macroeconomic indicators and/or corporate news of significant effect before its appearance. d. отсутствие перед ее появлением макроэкономических индикаторов и/или корпоративных новостей, оказывающих значительное влияние на курс инструмента. “Non-Trading Operation” shall mean any operation involving the deposit of funds, withdrawal from a Client’s Account or the provision (return) of Credit. «Неторговая операция» – операция внесения или снятия денежных средств со Счета Клиента или предоставления (возврата) Кредита. “Client’s area Account Number/Client Agreement Number (CAN)” shall mean the unique number assigned to each Client upon acceptance of this Agreement. «Номер Личного кабинета/Номер клиентского соглашения» – уникальный номер, предоставляемый каждому Клиенту, принявшему данное соглашение. “Transaction Size” shall mean the lot size multiplied by the number of lots. «Объем операции» – произведение числа лотов на размер лота. “Transaction Day” shall mean a working day from Monday to Friday from 06:00 till 15:00 (GMT). «Операционный день» – рабочий день с понедельника по пятницу с 09:00 до 18:00 (время московское). “Order” shall mean the Client’s instruction to the Company to open or close a position when the price reaches the order’s level. «Ордер» – распоряжение Клиента Компании открыть или закрыть позицию при достижении ценой уровня ордера. “Open Position” shall mean the result of the first part of a completed transaction. In this case the Client shall be obliged to: «Открытая позиция» – результат первой части завершенной операции. В результате открытия позиции у Клиента возникают обязательства: a. make a counter transaction of the same volume; a. произвести противоположную сделку того же объема; b. maintain equity no lower than 20% of the margin. b. поддерживать текущее сальдо не ниже 20% необходимой маржи. “Written Notification” shall mean a hard or electronic copy of any document (including faxes, emails, internal mail on the client terminal etc.) or an announcement on the “Company News” page on the Company’s website. A written notice is considered to be received by the Client: «Письменное уведомление» – бумажная или электронная копия любого документа (включая факсы, электронную почту, внутреннюю почту клиентского терминала и т.д.), объявление в разделе «Новости компании» на веб-сайте Компании. Письменное уведомление считается полученным Клиентом: a. an hour once it has been sent to the Client’s email address; a. спустя один час после отправки на электронный адрес Клиента; b. at the completion of transmission if sent by fax; b. в момент завершения отправки факса; c. seven calendar days after posting if sent by post; c. через семь календарных дней с момента почтового отправления; d. an hour after the news has been published in the “Company News” page on the Company’s web-site. d. через час после размещения объявления в разделе «Новости компании» на веб-сайте Компании. “Floating Profit/Loss” shall mean non-fixed profit/loss on open positions at current market prices. «Плавающие прибыли/убытки» – незафиксированные прибыли/убытки по открытым позициям по текущим рыночным ценам. “Transaction” shall mean two deals of the same size in different directions (open and close a position): buy in order to sell or sell in order to buy. «Операция» – состоит из двух противоположных операций одинакового объема (открытие позиции и закрытие позиции): покупки с последующей продажей или продажи с последующей покупкой. “Processing Center” shall mean a legal entity or its department that supports the informational and technological interaction between payment participants. «Процессинговый центр» – юридическое лицо или его структурное подразделение, обеспечивающее информационное и технологическое взаимодействие между участниками расчетов. “Business Day” shall mean a working day from Monday till Friday, taking into account holidays and days-off in the Russian Federation. «Рабочий день» – рабочий день с понедельника по пятницу, с учетом праздничных и выходных дней, установленных в РФ. “Storage Costs” shall mean the page on the Company’s website with storage information. At the release of this document, the information is displayed at http://www.xxx.com «Стоимость хранения» – раздел веб-сайта, в котором размещается информация о величине платы за хранение. На момент издания настоящего документа, эта информация размещена на сайте http://www.xxx.com “Company News page” shall mean the page on the Company’s website where news is displayed. At the release of this document, this information is displayed at http://www.xxx.com Раздел «Новости компании» – раздел веб-сайта, в котором размещаются новости Компании. На момент издания настоящего документа, эта информация размещена на сайте http://www.xxx.com “Lot size” shall mean the number of securities or base currency in one lot, as defined in the contract specifications. «Размер лота» – количество ценных бумаг или базовой валюты в одном лоте, определенное в спецификации контрактов. “Request” shall mean the Client’s order to the Company to obtain a quote. Such a request shall not constitute an obligation to make a transaction. «Запрос» – распоряжение Клиента Компании на получение котировки. Такой запрос не является обязательством по совершению операции. “Internal Fund Transfer Request” shall mean an instruction given via the Client’s area account on the Company website to withdraw funds from the Client’s Account to another Account open within the Company. «Распоряжение на внутренний перевод денежных средств» – распоряжение, переданное через Личный кабинет Клиента на сайте Компании, целью которого является списание средств со Счета Клиента в пользу другого Счета, зарегистрированного в Компании. “Withdrawal Request” shall mean an instruction given via the Client’s Area account on the Company website to withdraw funds from the trading account and transfer them to the Client’s External Account or the Account of the Client’s Authorized Person, as specified in the instruction. «Распоряжение на вывод денежных средств» – распоряжение, переданное через Личный кабинет Клиента на сайте Компании, целью которого является списание средств со Счета Клиента и вывод их на Внешний счет Клиента или его Уполномоченного лица, указанного в распоряжении. “Other Company’s Regulations” shall mean the Regulations on Non-trading Operations (hereinafter referred to as the “Regulations on NTO”), “PAMM-ACCOUNT” Service Regulations (hereinafter referred to as the “PAMM” Regulations) and Introducing Broker Regulations (hereinafter referred to as the “IB Regulations”), located at the following address: http://www.xxx.com Другие Регламенты Компании – регламенты неторговых операций (далее называемые «Регламенты НТО), Регламент обслуживания «ПАММ-СЧЕТА» (далее называемый Регламент «ПАММ») и Вводный регламент брокера (далее называемый «IB Регламент»), находящиеся по адресу: http://www.xxx.com “Free Margin” shall mean funds on the trading account which may be used to open a position. The formula to calculate free margin is: equity – necessary margin. «Свободная маржа» – денежные средства на торговом счете, которые могут быть использованы для открытия позиции. Определяется по формуле: текущее сальдо – необходимая маржа. “Server” shall mean all programs and technology used to make and carry out the Client’s instructions, as well as presenting trading information in real-time, with consideration of the mutual obligations of the Client and Company in correspondence with the Terms of Business. «Сервер» – все программы и технические средства, которые используются для обработки Инструкций Клиентов, исполнения клиентских Распоряжений и для предоставления торговой информации в реальном времени, с учетом взаимных обязательств между Клиентом и Компанией согласно Условиям проведения операций. “Client’s area Service” shall mean the service providing a Client with a personal account on the Company’s website, designed for the Client’s identification, maintenance of accounts, records of operations and support. «Сервис Личный кабинет» – услуга, предоставляемая Клиенту, имеющему личный счет на сайте Компании, и предназначенная для идентификации Клиента, ведения счетов, регистрации операций, а также для размещения информации справочного характера. “Screenshot” shall mean a digital image taken by the Client or the Client’s Authorized Person using the operating system or software in order to communicate what is displayed on the computer screen. «Скриншот» – цифровое изображение, полученное Клиентом или его Уполномоченным лицом с компьютера с помощью операционной системы или специальной программы, с целью передачи того, что отражается на экране монитора. “Contract Specification” shall mean the principal trading terms (spread, lot size, minimum position volume, initial margin, margin for locked positions etc.) for each instrument. At the release of this document, this information is displayed at http://www.xxx.com «Спецификация контракта» – основные условия торговли (спред, размер лота, минимальная величина позиции, начальная маржа, маржа для локированных позиций и т.д.) для каждого инструмента. На момент издания настоящего документа, эта информация размещена на сайте http://www.xxx.com “Withdrawal” shall mean the withdrawal of funds from the Client’s Account and their remittance to the Client or the Client’s Authorized Person’s bank details, as indicated by the Client in the “Withdrawal Request“. «Списание средств» – списание денежных средств со Счета Клиента и перечисление их по банковским реквизитам Клиента или его Уполномоченного лица, указанных Клиентом в «Распоряжении на вывод денежных средств». “Spread” shall mean the difference between the Ask and Bid prices. «Спред» – разница между котировками Ask и Bid. “Client Account” shall mean any account opened by the Client at the Company including Transitory Accounts, trading accounts, partner accounts, Manager’s accounts, Investor’s accounts and other account types. «Счет Клиента» – любой счет, открытый Клиентом в Компании, включая транзитный счет, торговый счет, счет партнера, счет управляющего, счет инвестора и счета других типов. “Company Account” shall mean the bank or/and electronic Account of the Company, and the Company Account in the Processing Center. «Счет Компании» – банковский и/или цифровой Счет Компании, а также Счет Компании в процессинговом центре. “Trading Platform” shall mean all programs and technology that present quotes in real-time, allow the placement/modification/deletion of orders and calculate all mutual obligations of the Client and the Company. A trading platform consists of a server and client terminal. «Торговая платформа» – все программы и технические средства, которые предоставляют котировки в реальном времени, позволяют разместить/модифицировать/исполнить ордера и рассчитать все взаимные обязательства между Клиентом и Компанией. Торговая платформа состоит из Сервера и Клиентского терминала. “Trading Account” shall mean the unique personified register of all completed transactions, open positions, orders and non-trading operations on the trading platform. «Торговый счет» – уникальный персонифицированный регистр учета операций в торговой платформе, на котором отражаются все завершенные операции, открытые позиции, неторговые операции и ордера. “Fund Deposit Notification” shall mean a notification sent via the Client’s area account on the Company website to credit funds to the Client’s Account. «Уведомление о зачислении денежных средств» – уведомление, переданное через Личный кабинет Клиента на сайте Компании, целью которого является зачисление средств на Счет Клиента. “Client’s Authorized Person” shall mean: «Уполномоченное лицо Клиента»: a) an individual over 18 years of age, citizen and/or resident of any country, except for the USA, the UK, the New Zealand and the British Columbia authorized to perform or receive non-cash (bank and/or electronic) transfers on behalf of the Client, for the purpose of crediting funds to the Client’s Account or withdrawing funds from the Client’s Account; a. физическое лицо, достигшее 18 лет, являющееся гражданином и/или резидентом любой страны, за исключением США, Великобритании, Новой Зеландии и провинции Британская Колумбия, уполномоченное от имени Клиента осуществить или получить безналичный (банковский и/или электронный) перевод с целью зачисления средств на Счет Клиента или списания средств со Счета Клиента; b) a legal body or entity of another business legal structure, organized under the existing laws of any country, except for the Russian Federation, the USA, the UK, New Zealand and British Columbia, authorized to perform or receive a non-cash (bank or/and electronic) transfer on behalf of the Client for the purpose of crediting funds to the Client’s Account or withdrawing funds from the Client’s Account. b. юридическое лицо или лицо иной организационно-правовой формы, созданное в соответствии с законодательством любой страны за исключением РФ, США, Великобритании, Новой Зеландии и провинции Британская Колумбия, уполномоченные от имени Клиента осуществить или получить безналичный (банковский и/или электронный) перевод с целью зачисления средств на Счет Клиента или списания средств со Счета Клиента. “Order Level” shall mean the price indicated in the order. «Уровень ордера» – цена, указанная в ордере. “Security” shall mean any share, future, option, commodity, precious metal, interest rate, bond or stock index. «Ценная бумага» – любая акция, фьючерс, опцион, товар, драгоценный метал, процентная ставка, облигация или фондовый индекс. “Force Majeure” shall mean lack of conformity of the terms and conditions of the Company and the terms and conditions of the counterparty, current market situation, possibilities of software or hardware of the Company or other situations which cannot be foreseen. «Чрезвычайная ситуация» – несоответствие условий Компании условиям контрагента, текущей рыночной ситуации, возможностям программного или аппаратного обеспечения Компании, и другие ситуации, которые нельзя предвидеть. “Electronic Payment System” shall mean a payment system operating with electronic money. «Система электронных платежей» – система платежей, оперирующая электронными деньгами. 1For example, if the Client opens two buy lots, and three sell lots for the same instrument, then two buy lots and two sell lots are identified as locked positions, and one buy lot is identified as a non-locked position. 1Например, если у клиента суммарно открыто 2 лота на покупку и 3 лота на продажу по одному и тому же инструменту, то 2 лота на покупку и 2 лота на продажу являются локированными позициями, а 1 лот на продажу является нелокированной позицией.

english-grammar.biz

Правовая информация - Global FX

1. Стороны соглашения

1. Иностранное лицо – Ограниченное Партнёрство «ГЛОБАЛ ЭФ ИКС ИНТЕРНЕШНЛ», зарегистрированное в Канаде, регистрационный номер 260657135, адрес офиса – 1 Дандас Стрит Вест, Сьют 2500, Торонто, Канада, от имени которого действует Генеральный Партнёр – Ольга Макрицка, именуемое в дальнейшем – «КОМПАНИЯ» и именуемый (ая) в дальнейшем – «КЛИЕНТ», именуемые совместно – «СТОРОНЫ» и в отдельности – «СТОРОНА».

2. Неотъемлемой частью настоящего Соглашения являются следующие регламентирующие документы:

Политика обработки персональных данных; Политика компании по борьбе с легализацией (отмыванием) денежных средств, полученных преступным путём и финансированием терроризма; и все документы, размещенные в разделе «Правовая информация» Личного кабинета и на официальном Веб-сайте Компании.

Данное Соглашение и регламентирующие документы, перечисленные выше, будут далее совместно именоваться как «Регламентирующие документы». Соглашение действует в части, не противоречащей соответствующему Регламентирующему документу.

Регламентирующие документы должны быть внимательно прочитаны Клиентом, так как они определяют все условия, на которых Клиент совершает торговые и неторговые операции. Принимая условия настоящего Соглашения, Клиент также соглашается с условиями всех Регламентирующих документов, перечисленных выше.

Настоящее Соглашение является Соглашением, содержащим стандартные условия, к которым присоединяется Клиент и принимает их в полном объеме.

2. Предмет соглашения

1. Предметом настоящего Соглашения являются общие условия и порядок заключения сделок между Компанией и Клиентом на маржинальной основе с валютами и валютными парами на международном валютном рынке, а также другими финансовыми инструментами.

2. Все операции, проводимые в рамках настоящего Соглашения, не включают в себя реальную поставку валют, являющихся предметом торговли. Доходы или убытки по торговым операциям начисляются / списываются с баланса торгового счета Клиента сразу же после закрытия позиции.

3. Все решения по проводимым операциям принимаются Клиентом самостоятельно, и Компания вправе не производить консультирование Клиента по поводу его сделок.

4. После подписания настоящего Соглашения Компания открывает Клиенту мультивалютный субсчет для отражения проводимых операций с иностранными валютами, называемый в дальнейшем «СЧЕТ КЛИЕНТА».

3. Основные понятия

Если иное не оговорено в тексте Соглашения, то применяются следующие определения основных понятий:

1. Маржинальная торговля - торговля валютами без реальной их поставки с использованием залога для покрытия возможных потерь. При этом размер залога может быть во много раз меньше суммы заключаемых сделок.

2. Сделка (Торговая операция) - соглашение между Клиентом и Компанией по покупке / продаже валют по согласованному обменному курсу с расчетом на согласованную дату валютирования.

3. Котировка - курс обмена одной валюты на другую, установленный Компанией на текущий момент. Котировка состоит из курса покупки и курса продажи.

4. Спрэд - разница между курсом покупки и курсом продажи.

5. Остаток на залоговом счете - выраженный в валюте депозита, текущий остаток средств на счете Клиента, который получился бы после закрытия всех позиций и конвертации всех остатков в доллары США по текущим курсам.

6. Свободные средства - часть остатка на залоговом счете, не задействованная для поддержания открытых позиций Клиента.

7. Лот - стандартная сумма сделки.

8. Рабочий день - день работы коммерческих банков в стране происхождения платежа.

9. Инструмент – валютная пара или иной финансовый актив доступный для торговли.

10. Открытая позиция – сумма и (или) объем купленного (или проданного) Инструмента, не покрытого противоположной продажей (покупкой) того же Инструмента в той же сумме и (или) объеме; результат исполнения первой части Полной Сделки (Торговой или Инвестиционной Операции по Открытию позиции). В результате Открытия Позиции у Клиента возникают обязательства: a) произвести противоположную Торговую (Инвестиционную) Операцию по Закрытию Позиции того же объема; b) поддерживать Уровень Маржи не ниже установленного Компанией размера.

11. Общая открытая позиция – это сумма всех открытых позиций Клиента, выраженная в валюте депозита.

12. Лимит открытой валютной позиции - максимально допустимая общая открытая позиция Клиента.

13. Закрытая позиция – результат исполнения второй части Полной Сделки (Торговой или Инвестиционной Операции по Закрытию позиции).

14. Кредитное Плечо – соотношение между объемом Торговой операции и суммой Начальной Маржи.

15. Текущий уровень маржи – отношение остатка на залоговом счете к общей открытой позиции Клиента на текущий момент, выраженное в процентах.

16. Стоп Лимит, Стоп Лосс, Тейк Профит ордера («Stop Limit, Stop Loss, Take Profit ордера») - заказы Клиента на совершение сделок при условии достижения определенного уровня курса. Стоп Лосс ордер позволяет закрыть сделку, ограничив возможные убытки. Тейк Профит ордер позволяет закрыть сделку с заранее запланированным уровнем прибыли. Стоп и Лимит ордера позволяют открывать новую позицию при условии достижения определенного уровня курса.

17. Программное обеспечение Компании - предоставляемое Компанией программное обеспечение (Торговый Терминал), устанавливаемое на компьютере Клиента, предназначенное для удаленного управления счетом Клиента, заключения сделок и получения информации о текущем состоянии международных финансовых рынков.

18. Условия торговли - список торгуемых инструментов, размер Кредитного плеча, спрэды, процентные ставки, тарифы и другие условия работы, описанные в данном Соглашении.

19. Стоп Аут (Stop Out) - распоряжение на принудительное закрытие позиций всех или часть открытых позиций Клиента по ближайшей рыночной котировке, генерируемое сервером.

20. Полная сделка (Round Trip) – совокупность двух противоположных Торговых (Инвестиционных) Операций с одинаковым объемом (Открытые Позиции и Закрытые Позиции): покупки с последующей продажей или продажи с последующей покупкой в отношении Позиции (Инвестиции) с одним и тем же Тикетом (ID).

21. Тикет (ID) – уникальный идентификационный номер, который Компания вправе присваивать в Торговом (Инвестиционном) Терминале каждой открываемой позиции (Инвестиции) или отложенному Ордеру клиента.

22. Ордер (Отложенный Ордер) – условное распоряжение Клиента совершить Торговую (Инвестиционную) Операцию при выполнении условий, определенных Клиентом в Торговом Терминале; при этом подразумевается, что такой приказ будет исполнен в соответствии с порядком исполнения Ордеров, определенным в 6 (ПОЛИТИКА ЗАКЛЮЧЕНИЯ СДЕЛОК).

23. Начальная Маржа (Маржинальные Требования, Initial Margin) – сумма, которая должна находиться на Торговом счете для Открытия Позиции.

24. Личный Кабинет (ЛК) — индивидуальное пространство Клиента на сайте Компании в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступ к которому открывается после введения уникального логина и пароля. Эта защищенная область, называемая на сайте Компании «Личный Кабинет», предназначена для идентификации Клиента, поддержки его счетов, ведения реестра проведенных сделок и информационной поддержки работы Клиента.

4. Права и обязанности сторон

1. Компания обязуется предоставлять Клиенту информацию и котировки международного валютного рынка, а также заключать сделки с Клиентом по его запросу в соответствии с настоящим Соглашением и условиями торговли. В отношении Торговых Операций Клиента Компания осуществляет только исполнение, не предоставляя доверительное управление и не давая рекомендаций.

2. Компания обязуется обеспечить сохранность средств Клиента и своевременный их возврат. Перечисление денежных средств производится в безналичном порядке не позднее третьего рабочего дня (при закрытии счета не позднее 7 рабочих дней) после получения распоряжения и платежных инструкций от Клиента. Все платежи за банковские переводы осуществляются за счет Клиента.

3. Компания обязуется хранить тайну по операциям Клиента.

4. Компания обязуется предоставить Клиенту программное обеспечение.

5. Компания обязуется немедленно приостановить операции по счету Клиента, в случае получения от Клиента сообщения о потере им контроля над программным обеспечением, паролями или электронной подписью. Клиент обязан уведомить об этом компанию через специальную форму в Личном кабинете.

6. Клиент обязуется не вносить никаких изменений в программное обеспечение Компании.

7. Клиент обязуется своевременно и регулярно, при наличии открытых позиций, не реже одного раза в сутки просматривать выписку по счету (Trade list), используя программное обеспечение Компании. При получении информации по сделкам Клиентом самостоятельно, через программное обеспечение Компании, Клиент считается уведомленным о состоянии его счета.

8. После получения одной из Сторон от другой Стороны уведомления о расторжении настоящего Соглашения, Клиент обязуется в течение пятнадцати дней закрыть все открытые позиции и предоставить банковские реквизиты для перечисления остатка средств. Компания обязуется не позднее 7 рабочих дней после получения платежных инструкций перечислить средства Клиента по указанным реквизитам и закрыть счет Клиента.

9. Стороны обязуются сохранять конфиденциальность условий настоящего Соглашения, а также любой информации и данных, предоставляемых каждой из Сторон в связи с исполнением настоящего Соглашения. Стороны обязаны не использовать информацию, содержащуюся в настоящем Соглашении ненадлежащим образом, в том числе не передавать ее третьим лицам.

10. Клиент имеет право в соответствии с условиями торговли заключать сделки на сумму, не превышающую установленный для него Компанией размер лимита открытой валютной позиции.

11. Клиент имеет право уменьшить остаток на залоговом счете на сумму свободных средств или полностью отозвать свои средства при отсутствии открытых позиций.

12. Компания самостоятельно списывает со счета Клиента причитающиеся ей суммы за услуги согласно условиям торговли.

13. В целях обеспечения платежеспособности Клиента, в случае несения им значительных убытков, Компания имеет право в одностороннем порядке закрыть все или часть позиций Клиента по текущим курсам, если текущий уровень залога (Margin Level) на счете Клиента достигнет значения Стоп Аут (Stop Out), определяемого Компанией. При наличии у клиента нескольких открытых позиций закрытие происходит в следующем порядке:

При достижении значения текущего остатка на счете Клиента уровня Стоп Аут (Stop Out), закрывается наиболее убыточная позиция. При достижении текущего остатка на счете Клиента уровня Стоп Аут (Stop Out), после закрытия первой убыточной позиции, закрывается вторая наиболее убыточная позиция и т. д.

14. Компания имеет право вносить изменения в программное обеспечение, технологию работы и в условия торговли в одностороннем порядке, уведомив Клиента обо всех существенных изменениях за 5 рабочих дней до вступления в действие указанных изменений.

Информацию об актуальных торговых условиях, а также о типах торговых счетов Вы можете найти на официальном сайте компании, в разделе – «Торговые условия».

15. Стороны самостоятельно исчисляют и оплачивают установленные законодательством страны-резидента Сторон налоги.

5. Общие условия

1. С целью осуществления действий, предусмотренных настоящим Соглашением, Компания предоставляет Клиенту программное обеспечение, позволяющее получать информацию о текущем состоянии рынка, а также обмениваться информацией, необходимой для заключения сделок.

2. Клиент протестировал программное обеспечение Компании в режиме «демо счета» и признает его подходящим для совершения действий в целях исполнения настоящего Соглашения.

3. Стороны признают юридическую силу и обязательность исполнения договоров и соглашений, заключенных посредством программного обеспечения Компании, телефонной связи (по паролю) или сети «Интернет» (заключение настоящего Соглашения). Данные договоры и соглашения имеют силу электронного документа.

4. Клиент понимает и принимает условия торговли, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

5. Для обеспечения операций в соответствии с настоящим Соглашением Клиент размещает на своем счете в Компании депозит, используемый в качестве залога для покрытия возможных потерь. Электронный доступ к управлению счетом открывается на следующий банковский день после поступления денежных средств на счет. Денежные средства перечисляются Клиентом на счет в Компании в долларах США или в одной из принимаемых Компанией валют: EUR, RUB.

Минимальный размер залогового депозита, позволяющий открыть позицию в 1 (один) лот, составляет 1000 (одна тысяча) долларов США. Перечисление средств по каждой валюте осуществляется на реквизиты, указанные в платежных инструкциях для Клиента.

5.1 Операции по списанию и зачислению средств на / со счета Клиента регулируются политикой компании по борьбе с легализацией (отмыванием) денежных средств, полученных преступным путём и финансированием терроризма.

5.2 Клиент самостоятельно несет ответственность за правильность производимых им платежей. При изменении банковских реквизитов Компании, с момента опубликования новых реквизитов в ЛК, Клиент самостоятельно несет ответственность за платежи, произведенные по устаревшим реквизитам.

6. Минимальный размер остатка на счете Клиента, позволяющий открывать минимальную возможную позицию (0.01 лот) составляет 15 (пятнадцать) долларов США. Если размер остатка на залоговом счете становится меньше 15 долларов США Клиент обязан пополнить свой счет или закрыть его в течение 30 дней.

7. Если Клиент обязан выплатить Компании сумму, превышающую величину Средств (Equity) его счёта, то такая сумма должна быть выплачена им в течение 5-ти (пяти) рабочих дней с момента возникновения у Клиента данного обязательства.

Минимальный размер страхового депозита

  ►

15 долларов США или эквивалент в другой валюте

Стандартный лот

  ►

100 000 единиц базовой валюты

Спрэд

  ► 

Рыночный

Комиссия

  ►

Брокером взимается комиссия за каждый лот выведенный в рынок (1 лот - 100000 единиц базовой валюты). Комиссия взимается дважды, при открытии и закрытии позиции.

Подробности

  ► 

Детальная информация доступна на веб-сайте в сети «Интернет»: www.global-fx.com

6. Политика заключения сделок

1. Политика Компании при исполнении поручений Клиента

1.1 В соответствии с действующими правилами и положениями, Компания обязана принимать все разумные меры для получения наилучшего возможного результата («лучшее исполнение») от имени своих Клиентов либо при выполнении поручения Клиента или приема и передачи ордеров на выполнение.

1.2 Эта политика применяется при выполнении операций Клиентом с финансовыми инструментами, предоставляемых Компанией. Компания оставляет за собой право решать, какие виды финансовых инструментов могут быть доступными и публиковать цены, по которым они могут быть куплены или проданы. Компания через торговые платформы, предоставляет Клиенту потоковые цены («Котировки») наряду с разбивкой ликвидности по уровням цен («глубины рынка»), полученные от своих третьих лиц, поставщиков ликвидности.

2. Типы ордеров:

Buy Market / Sell Market: это ордер на покупку / продажу по текущей доступной рыночной цене, которая доступна; Buy Limit: это торговый приказ на покупку по цене "Ask" равной или меньшей, чем указанная в ордере. При этом текущий уровень цен больше значения установленного в ордере. Обычно ордера этого типа выставляются в расчете на то, что цена инструмента, опустившись до определенного уровня, начнет расти; Buy Stop: это торговый приказ на покупку по цене "Ask" равной или большей, чем указанная в ордере. При этом текущий уровень цен меньше значения установленного в ордере. Обычно ордера этого типа выставляются в расчете на то, что цена инструмента преодолеет некий уровень и продолжит свой рост; Sell Limit: это торговый приказ на продажу по цене "Bid" равной или большей, чем указанная в ордере. При этом текущий уровень цен меньше значения установленного в ордере. Обычно ордера этого типа выставляются в расчете на то, что цена инструмента, поднявшись до определенного уровня, начнет снижаться; Sell Stop: это торговый приказ на продажу по цене "Bid" равной или меньшей, чем указанная в ордере. При этом текущий уровень цен больше значения установленного ордера. Обычно ордера этого типа выставляются в расчете на то, что цена инструмента достигнет определенного уровня и продолжит снижаться; Stop Loss: это ордер, который может быть присоединен к уже открытой позиции на закрытие позиции по указанной цене. Stop Loss может быть использован для минимизации потерь; Take Profit: это ордер, который может быть присоединен к уже открытой позиции на закрытие позиции по указанной цене. Take Profit может быть использован для защиты прибыли.

3. Порядок исполнения ордеров

3.1 Компания получает ценовой поток от нескольких ведущих мировых поставщиков ликвидности. Наличие нескольких поставщиков ликвидности особенно важно во время повышенной изменчивости рынка. Даже в условиях, если определенное количество поставщиков ликвидности решили расширить спрэд или остановить котирование цен, Компания по-прежнему в состоянии обеспечить Клиентам доступ к ликвидности с конкурентоспособными ценами.

3.2 Частичное исполнение: это практика исполнения ордера в то время, когда нет достаточной ликвидности на рынке для того, чтобы выполнить ордер в полном порядке по конкретной цене. Частичное исполнение может быть выполнено по разным ценам.

4. Типы исполнения ордеров

4.1 Рыночные ордера: это приказы на покупку или продажу по текущей рыночной цене, которая доступна. Система автоматически агрегирует объемы, полученные от третьих лиц, поставщиков ликвидности, и выполняет рыночный ордер по средневзвешенной цене (VWAP - Volume-Weighted Average Price), которая является средней и лучшей доступной ценой на момент исполнения.

4.2 Отложенные ордера:

Стоп ордер (Stop order): это ордер на покупку или продажу, когда рынок достигнет указанной цены. Как только рынок достигает определенной цены, «Стоп ордер» срабатывает и выполняется как рыночный ордер. Если «Стоп ордер» не сработал, это означает, что ордер будет оставаться в системе на условиях, описанных разделе «GTC». «Стоп ордера» могут быть размещены как можно ближе к текущей рыночной цене, без ограничений. Стоп лосс (Stop loss): это ордер, используемый для того, чтобы свести к минимуму потери. Как только рынок достигнет указанной цены, ордер срабатывает, и рассматриваются как рыночный ордер. Если «Стоп лосс» не сработал, это означает, что ордер будет оставаться в системе на условиях, описанных разделе «GTC». Стоп лосс может быть размещен как можно ближе к текущей рыночной цене, без каких-либо ограничений. Джи Ти Си (Гуд Тилл Кэнсел) (GTC (Good Till Cancel): это отложенный ордер, который действителен до тех пор, пока Клиент его не отменит. Джи Ти Ди (Гуд Тилл Дэй) (GTD (Good Till Day): это отложенный ордер, который действует до установленной даты (даты экспирации ордера). Лимитный ордер: это ордер на покупку или продажу, когда рынок достигнет определенной цены. Как только рынок достигнет определенной цены, ордер запускается и исполняется по указанной цене или лучше. Если «лимитный ордер» не запускается, он будет оставаться в системе до более поздней даты на условиях, описанных в «Good Till Cancel». Лимитные ордера могут быть размещены как можно ближе к текущей рыночной цене, без ограничений. Тейк Профит (Take Profit): это ордер, используемый для того, чтобы защитить прибыль. Как только рынок достигает цены «Take Profit», ордер срабатывает и рассматривается как лимитный ордер. Если «Take Profit» не срабатывает, он будет оставаться в системе до более поздней даты. «Take Profit» может быть размещен как можно ближе к текущей рыночной цене, без каких-либо ограничений. Модификация / отмена ордеров: Клиент может изменить / отменить отложенный ордер.

5. Исполнение

5.1 Компания принимает все разумные меры для получения наилучшего результата для своих Клиентов, принимая во внимание факторы при выполнении заказов Клиентов в отношении котируемых цен Компании. Цены, расходы и конвертации валюты несут наиважнейшее значение при совершении сделок для наших Клиентов.

5.2 Цены

Бид Аск спрэд (Bid Ask spread): Для любого финансового инструмента Компании приводятся две цены: более высокая цена (Ask), по которой Клиент может купить (войти в длинную позицию) по финансовому инструменту, и более низкая цена (Bid), по которой Клиент может продать (открыть короткую позицию) по Финансовому инструменту, совместно именуемые ценами Компании. Разница между более высокой и более низкой ценами данного финансового инструмента является спрэдом.

Отложенные ордера: Такие ордера, как Buy Limit, Buy Stop и Stop Loss / Take Profit для открытой короткой позиции исполняются по цене Ask. Такие ордера, как Sell Limit, Sell Stop и Stop Loss / Take Profit для открытой длинной позиции исполняются по цене Bid.

Цена Компании для данного финансового инструмента рассчитывается со ссылкой на цены соответствующего финансового инструмента, которые Компания получает от третьих лиц, поставщиков ликвидности. Компания обновляет свои цены так часто, насколько это позволяет ограниченность технологий и линий связи. Компания не будет котировать цены за пределами операционного времени Компании (см. ниже пункт «Способы исполнения»), поэтому никакие ордера не могут быть размещены Клиентом в течение этого времени.

В торговой платформе все торговые операции направляются непосредственно на поставщиков ликвидности через электронную систему исполнения. Эта система автоматически запрашивает котировку из выбора поставщиков ликвидности. В сочетании с ценой Компания котирует доступную ликвидность (или «глубину рынка»), полученную от поставщиков ликвидности. Программное обеспечение Компании будет автоматически объединять всю доступную ликвидность по наилучшим ценам и формировать уровень средневзвешенной цены (VWAP).

5.3 Издержки: для открытия позиции на все виды финансовых инструментов Клиент обязан заплатить комиссию или другие сборы, если это применимо; эти суммы представлены в спецификации контрактов и доступны на веб-сайте Компании.

5.4 Брокером взимается комиссия за каждый лот выведенный в рынок (1 лот - 100000 единиц базовой валюты). Комиссия взимается дважды, при открытии и закрытии позиции. Детальная информация доступна на сайте Компании в сети «Интернет»: www.global-fx.com

5.5 Финансовые издержки: величина открытых позиций в некоторых типах финансовых инструментов увеличивается или уменьшается на величину ежедневной платы «своп» на протяжении всего срока действия Соглашения. Своп начисляется на основе преобладающих рыночных процентных ставок, которые могут изменяться. Подробная информация о ежедневных сборах доступна на сайте Компании в разделе спецификации финансовых инструментов.

Для всех типов финансовых инструментов, которые предлагает Компания, комиссии и свопы не включены в указанную комиссию Компании и взимаются со счета Клиента отдельно.

5.6 Конвертирование валюты: компания может обеспечить конвертацию валюты из базовой валюты счета Клиента в валюту соответствующего финансового инструмента. Это не будет являться фактической конвертацией валюты счета Клиента, а служит для рассмотрения расчетов в базовой валюте.

5.7 Скорость исполнения: как объясняется в разделе «способы исполнения» данного Соглашения, Компания выступает в качестве основного лица, а не в качестве агента от имени Клиента, поэтому Компания является единственным субъектом исполнения поручений Клиента по финансовым инструментам, предоставляемым Компанией. Компания уделяет большое внимание эффективности исполнения поручений Клиентов и стремится предложить высокую скорость исполнения, ограничиваясь лишь технологическими рамками.

Использование беспроводного соединения, или подключения удаленного доступа, или любой другой формы неустойчивого соединения со стороны Клиента, может привести к ухудшению, или прерыванию соединения, или отсутствию сигнала, вызывающих задержки в передаче данных между Клиентом и Компанией при помощи электронной торговой площадки Компании.

5.8 Вероятность исполнения: как описано в разделе «Способы исполнения» данного Соглашения, Компания выступает в качестве основного лица, а не в качестве агента от имени Клиента, поэтому Компания является единственным субъектом исполнения поручений Клиента по финансовым инструментам, предоставляемым Компанией. Однако Компания полагается на сторонних поставщиков ликвидности, участвующих в ценообразовании и доступе к объемам и передает поручения на этих контрагентов, поэтому выполнение ордеров Клиента будет зависеть от цен и доступной ликвидности поставщиков. Хотя Компания выполняет все поручения, размещенные Клиентами, она оставляет за собой право отклонить поручение любого типа.

5.9 Ордера: рыночный ордер Buy Limit, Sell Limit, Sell Stop, Buy Stop, Stop Loss, Take Profit по финансовому инструменту осуществляются в порядке, как описано в разделе «Порядок исполнения ордеров».

Следует отметить, что цена, по которой совершается сделка, может значительно отличаться от изначально заявленной цены в нестабильных условиях рынка. Это может произойти, например, в следующих случаях:

Во время открытия рынка; Во время публикации новостей; Во время повышенной рыночной изменчивости; Когда цены существенно изменяются во время одной торговой сессии до такой степени, что согласно правилам соответствующей биржи, торговля приостанавливается или ограничивается; В случае недостатка ликвидности для исполнения поручения на открытие сделки конкретного объема по заявленной цене.

Компания стремится обеспечить наилучшую цену для своих Клиентов и прилагает все усилия и необходимые механизмы для этого.

5.10 Размер ордера: минимальный размер ордера составляет 1 000 единиц базовой валюты, при этом не существует максимального размера ордера, который Клиент может разместить. Компания оставляет за собой право отказать в размещении ордера, в порядке, описанном в данном Соглашении, заключаемом с Клиентом.

Компания делает все возможное, чтобы выполнить поручение Клиента, вне зависимости от торгового объема. Поручение Клиента будет исполнено по наилучшей доступной цене, при наличии необходимой ликвидности во время исполнения. (См. «Вероятность исполнения»).

5.11 Компания имеет право отклонить запрос или поручение Клиента, если какое-то условие соответствующего Регламентирующего документа не было выполнено на момент окончания обработки такого распоряжения или инструкции Компанией. Однако Компания, по своему собственному усмотрению, несмотря на несоблюдение положений соответствующего Регламентирующего документа, может принять и исполнить такое распоряжение или инструкцию Клиента.

Если Компания исполнила запрос или распоряжение Клиента, а потом обнаружила, что какое-то положение соответствующего Регламентирующего документа было нарушено, то Компания вправе действовать согласно соответствующему Регламентирующему документу.

6. Способы исполнения

6.1 Получив поручение от Клиента, Компания передает поручение к исполнению. По отношению к поручениям Клиента, Компания выступает как основное лицо исполнения, а не как агент от имени Клиента. Несмотря на то, что Компания может передавать поручения Клиента к исполнению третьих лиц, поставщиков ликвидности, согласно договору, Компания является единственным контрагентом на исполнение поручений Клиента, и любое исполнение ордеров осуществляется Компанией, поэтому Компания является единственным субъектом исполнения для выполнения поручений Клиента.

6.2 Клиент признает, что сделки, заключенные на финансовые инструменты, предоставляемые Компанией, не осуществляются на общепризнанной валютной бирже. Сделки открываются через торговую платформу Компании, что не является гарантией отсутствия возникновения финансовых рисков, чем при совершении регулируемых обменных операций. Таким образом, Компания может не выполнить поручение, или она может изменить цену открытия или закрытия в некоторых случаях, включая, но не ограничиваясь случаями технического сбоя торговой платформы. Условия и правила торговли устанавливаются исключительно контрагентом, которым в данном случае является Компания.

7. Клиентское соглашение

7.1 Компания требует при установлении деловых отношений с Клиентом получения его / ее согласия на свою политику.

7.2 Вступая в Клиентское соглашение, Клиент дает свое согласие на упомянутые в предыдущем пункте положения политики Компании. Клиент дает согласие, что при исполнении любых поручений на финансовые инструменты, предлагаемые Компанией, Компания выступает в качестве основного лица и является единственным субъектом исполнения, также является субъектом нерегулируемых финансовых и валютных рынков.

7. Прочие условия

1. Если Клиент не имел соответствующих полномочий в момент подписания им настоящего Соглашения от имени юридического лица, то он как физическое лицо принимает на себя всю ответственность за исполнение настоящего Соглашения.

2. Принимая условия настоящего Соглашения, Клиент также соглашается с тем, что будет получать письма и рассылки от Компании на личный e-mail, а также дает свое согласие на получение рассылок в форме коротких текстовых сообщений (SMS) на номер телефона, указанный в Личном кабинете. Уведомления и иные сообщения, доставленные Клиенту посредством / с помощью систем, перечисленных выше, считаются доставленными Клиенту лично.

3. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок, и может быть расторгнуто, по инициативе любой из Сторон, путем направления в адрес другой Стороны уведомления посредством электронного документооборота. Соглашение считается расторгнутым после урегулирования всех претензий друг к другу, возврата Клиенту остатка его средств и закрытия его счета в Компании.

4. Все споры и разногласия, возникающие в связи с исполнением настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами путем переговоров, в том числе с использованием процедуры медиации. В случае если Стороны не достигли согласия, споры передаются на рассмотрение в соответствующий суд Канады.

4.1 Клиент безоговорочно:

4.1.1 признает, что настоящее Соглашение регулируется правом Канады и актами, содержащими нормы международного права, указанными в Соглашении и в объеме, предусмотренном в настоящем Соглашении;

4.1.2 соглашается, что суд Канады имеет право исключительной юрисдикции, которая определяет любые процессуальные действия в отношении данного Соглашения;

4.1.3 подчиняется юрисдикции суда Канады;

4.1.4 отказывается от любого протеста в отношении судебного разбирательства в любом из таких судов;

4.1.5 соглашается никогда не предъявлять претензий касательно того, что такое место судебного разбирательства неудобно или что оно не имеет юридической силы в отношении Клиента.

4.2 Клиент окончательно и в максимальной степени, допускаемой законодательством Канады, отказывается как в отношении себя, так и в отношении своих доходов и активов (вне зависимости от их использования или предполагаемого использования) от иммунитета (на основании суверенитета или любых других аналогичных основаниях) от (a) привлечения к суду, (b) юрисдикции суда, (c) судебного предписания, предписания об исполнении обязательства в натуре или возвращении имущества, (d) наложения ареста на активы (до или после судебного решения) и (e) исполнения или принудительного исполнения любого судебного решения, вынесенных в отношении Клиента, или его доходов, или его активов в суде любой юрисдикции.

Клиент окончательно и в максимальной степени, допускаемой законодательством Канады, соглашается с тем, что он не будет требовать такого иммунитета при любых исках. Клиент соглашается на удовлетворение требований и предписаний суда, в том числе, но не ограничиваясь этим, в отношении любых активов Клиента.

5. Клиент соглашается с тем, что при введении Компанией новых продуктов и услуг предварительное уведомление Клиента не требуется.

6. При возникновении ситуаций, не описанных в соответствующих Регламентирующих документах, Компания будет действовать в соответствии с принятой рыночной практикой, основываясь на принципах честности и справедливости.

7. Полное или частичное применение Компанией любого права, равно как и его неприменение (в соответствии с данным Соглашением или законодательством) не может служить причиной отказа в дальнейшем применении Компанией подобных или иных прав согласно соответствующему Регламентирующему документу или закону.

8. Компания вправе принять решение о полном или частичном освобождении Клиента от ответственности перед Компанией за нарушения Клиентом положений соответствующего Регламентирующего документа в период его действия либо принять иное компромиссное решение. При этом принимаются к рассмотрению все нарушения независимо от давности их совершения, в связи с чем Компания вправе предъявить претензии к Клиенту в любое время. Вышеназванные обстоятельства не препятствуют Компании реализовывать иные свои права, предусмотренные соответствующим Регламентирующим документом.

9. Если какое-либо положение соответствующего Регламентирующего документа (либо любая часть любого положения) признается судом надлежащей юрисдикции не имеющим законную силу, то такое положение будет рассматриваться как отдельная часть Соглашения или соответствующего Регламентирующего документа, и это не отразится на законной силе оставшейся части данного Соглашения или иного соответствующего Регламентирующего документа.

10. Персональная информация

10.1 Клиент настоящим заявляет и гарантирует, что вся информация, предоставленная Клиентом в процессе регистрации Счета в соответствии с установленными в Компании процедурами (как и предоставленная по требованию Компании), является полной, правильной, правдивой, актуальной и точной.

10.2 Компания уполномочена полагаться на эту информацию до тех пор, пока не получит уведомления от Клиента о каких бы то ни было изменениях согласно установленным процедурам взаимодействия Компании.

10.3 Клиент обязуется впредь уведомлять Компанию о любых таких изменениях, касающихся ранее предоставленной информации не позднее 3 дней, после происшедших изменений.

10.4 Клиент также заявляет, что в любой юрисдикции он является дееспособным лицом совершеннолетнего возраста.

11. Компания имеет право в любое время внести изменения в настоящее Соглашение, включая все и любые приложения к нему, а также изменить условия и порядок работы, разместив такие изменения на своем официальном сайте. Клиент согласен, что эти поправки или изменения вступают в силу и становятся обязательными после их размещения на официальном сайте Компании (www.global-fx.com).

12. К настоящему Соглашению применяются принципы международных коммерческих договоров («Принципы УНИДРУА»), содержащие нормы международного права в объеме, предусмотренном абзацем четвёртым пункта 2 статьи 1, пунктом 9 статьи 4 и подпунктом 4.1.1 пункта 4.1 статьи 7 Соглашения.

8. Форс-мажорные обстоятельства

1. Компания, имея для этого достаточные основания, вправе констатировать наступление форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы). Компания должным образом предпримет соответствующие шаги для информирования Клиента о наступлении форс-мажорных обстоятельств. Форс-мажорные обстоятельства включают (не ограничиваясь):

1.1 Любое действие, событие или явление (включая, но не ограничиваясь этим, любую забастовку, массовые беспорядки или гражданские волнения, террористические акты, войны, стихийные бедствия, аварии, пожары, наводнения, штормы, перебои электропитания, коммуникационного, программного или электронного оборудования, гражданские беспорядки, хакерские атаки, кражи, войны (объявленные или необъявленные)), которое, по обоснованному мнению Компании, привело к дестабилизации рынка или рынков одного, или нескольких инструментов;

1.2 Приостановка работы, ликвидация или закрытие какого-либо рынка, или отсутствие какого-либо события, на котором Компания основывает котировки, или введение ограничений или специальных, или нестандартных условий торговли на любом рынке, или в отношении любого такого события.

2. Если Компания установила наступление форс-мажорного обстоятельства, Компания имеет право (без ущемления других прав Компании согласно соответствующему Регламентирующему документу) без предварительного письменного уведомления и в любое время предпринять любой из следующих шагов.

2.1 Увеличить требования;

2.2 Закрыть любую или все открытые позиции Клиента по такой цене, которую Компания обоснованно считает справедливой;

2.3 Приостановить или изменить применение одного или всех положений соответствующего Регламентирующего документа, пока наличие форс-мажорного обстоятельства делает невозможным соблюдение этих положений Компанией;

2.4 предпринять или, наоборот, не предпринимать какие-либо действия в отношении Компании, Клиента и других клиентов, если Компания на достаточных основаниях считает это целесообразным при данных обстоятельствах.

3. Компания не несет ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) обязательств, если исполнению препятствовали обстоятельства непреодолимой силы.

9. Предупреждение о риске

1. Маржинальная торговля иностранными валютами содержит в себе высокую степень риска (валютный риск).

Использование кредитного плеча приводит к тому, что небольшие колебания рынка имеют значительное воздействие на состояние счета Клиента.

2. При движении рынка против позиции Клиента, Клиент может внести дополнительные средства в короткий срок, иначе позиция Клиента может быть ликвидирована с убытками (кредитный риск). Клиент может полностью потерять первоначально вложенные средства и любые дополнительные суммы, внесенные для поддержания позиции.

3. Вследствие нарушения действующего законодательства и (или) настоящего Соглашения, нарушения функционирования (отказа) программно-технических средств, несоответствия программно-технических средств характеру и объему проводимых операций, Клиент может нести риски.

4. Вследствие совершения третьим лицом от имени клиента сделок в результате получения таким лицом случайным образом или в результате его преднамеренных действий несанкционированного доступа к возможности совершения от имени Клиента таких сделок, проведения Клиентом операций, не соответствующих его намерениям, по причинам, связанным с недостаточным опытом работы у Клиента с программно-техническими средствами и (или) совершения им случайных действий, а также в результате воздействия внешних событий, Клиент может нести риски, материальная и моральная ответственность за которые возлагается на Клиента.

Предусмотренные в пунктах 3 и 4 настоящей статьи риски относятся к операционным рискам.

5. Котировки на рынке Форекс («Forex») устанавливаются дилерами на основе спроса и предложения, поэтому при определенных рыночных условиях Клиент может не иметь возможности заключить сделку по приемлемому курсу.

Иногда рынок движется слишком быстро и за время от принятия Клиентом решения до момента заключения сделки Клиент может получить значительный убыток или значительную прибыль.

6. Использование Стоп ордеров не гарантирует ограничения потерь до заранее установленного уровня, так как рыночные условия могут сделать невозможным выполнение таких ордеров по оговоренному курсу.

7. Клиент понимает и принимает все риски, присущие маржинальной торговле валютами, некоторые из которых раскрыты в этом «Предупреждении о риске».

10. Заключение

Клиент подтверждает, что настоящее Клиентское Соглашение в целом, и каждое из его положений в отдельности, а также все процедуры взаимодействия с Компанией были полностью объяснены Клиенту на понятном Клиенту языке. Клиент принимает настоящее Соглашение к исполнению.

global-fx.com

Клиентское соглашение № I (forex или cfd)

КЛИЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ № I (FOREX или CFD) CUSTOMER AGREEMENT No. I (FOREX or CFD) " " 20 года ” ” 20 Компания UMIS Group Ltd, именуемая в дальнейшем «Компания», в лице , действующего на основании , с одной стороны, и ,

именуемый в дальнейшем «Клиент», с другой стороны, а при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящее Клиентское Соглашение (далее по тексту – Соглашение) о нижеследующем:

UMIS Group Ltd, hereinafter referred to as the “Company”, represented by

acting in accordance with the Power of , on the one part, and

hereinafter referred to as the “Customer”, on the other part, hereinafter jointly referred to as the “parties”, entered into this customer agreement (hereinafter referred to as the “agreement”) on the following:

1. Предмет Соглашения 1. Subject Matter of the Agreement 1.1. Предметом настоящего Соглашения является заключение Сторонами неограниченного числа расчетных форвардных контрактов с нефиксированной датой исполнения обязательств (далее Контракты, а в единственном числе Контракт), а также установление существенных условий Контракта, порядка и основных правил заключения Сторонами Контрактов. 1.1. The subject matter of this Agreement is entering by the Parties into an unlimited number of open end non-deliverable forward contracts (hereinafter referred to as the Contracts, and each single Contract as the Contract) and establishing significant Contract conditions, procedure for, and main rules of entering into the Contracts by the Parties. 1.2. Заключение Контрактов осуществляется в порядке и на условиях настоящего Соглашения и Правил взаимодействия Компании и Клиента (далее – Правила), которые являются неотъемлемой частью Соглашения (Приложение №1). 1.2. The Contracts shall be entered into in such manner and subject to such conditions as provided in this Agreement and in Rules of the Company-Customer Interaction (hereinafter referred to as the “Rules”),which constitute an integral part of the Agreement (Appendix 1). 2. Термины 2. Definitions 2.1. Расчетный форвардный контракт с нефиксированной датой исполнения обязательств - соглашение участников срочных сделок (сторон сделки), не предполагающее поставку базисного актива, но определяющее порядок взаиморасчетов сторон сделки в будущем в зависимости от изменения цены или иного количественного показателя базисного актива по сравнению с величиной указанного показателя, которая определена Сторонами при заключении сделки. 2.1. ^ shall be understood as an agreement of parties to term transactions (parties to bargains) that does not imply delivery of a basis asset, but defines a procedure for mutual settlements between parties to the transaction in the future depending on the change of the price or any other quantitative indicator of the basis asset as compared to the amount of this indicator defined by the Parties upon entering into the transaction. Контракт представляет собой комбинацию двух сделок (далее Сделки): Such Contract is a combination of two transactions (hereinafter referred to as the “Transactions”): - покупка/продажа базисного актива с зафиксированным курсом и с нефиксированной датой поставки, но не менее 3 рабочих дней с момента, когда была проведена первая Сделка; и - purchase/sale of a basis asset with a fixed rate and an open delivery date, which shall, however, be within at least 3 business days from the date of the first Transaction; and - одновременное принятие обязательств по проведению встречной, обратной покупки/продажи того же количества базисного актива по курсу, определяемому в будущем. - concurrent assumption of an obligation to conduct a counter repurchase/sale of the same amount of basis asset at a rate to be determined in the future. 2.2. Курс - цена или иной количественный показатель стоимости базисного актива. 2.2. Rate shall be understood as the price or other quantitative indicator of the basis asset. 2.3. Базисный актив Контрактов (финансовых инструментов срочных сделок) – предмет срочной сделки (иностранная валюта, индексы цен или процентных ставок, другие финансовые инструменты срочных сделок, перечень которых приведен в Правилах). 2.3. Basis Asset of Contracts (term transaction financial instruments) shall be understood as the subject matter of a term transaction (foreign exchange, indices of prices or interest rates, and other term transaction financial instruments, the list whereof is shown in the Rules). 2.4. Заключенный Контракт – контракт, по которому проведена первая сделка. 2.4. Concluded Contract shall be understood as a contract under which the first transaction was conducted. 2.5. Прекращенный Контракт - контракт, по которому совершена комбинация двух сделок. 2.5. Terminated Contract shall be understood as a contract under which a combination of two transactions was conducted. 2.6. Электронная Система (ЭС) - программам для ЭВМ «UMIS MetaTrader», предназначенная для получения информации по курсам базисных активов, передачи приказов (ордеров) на совершение Сделок, просмотра отчетов о Сделках и результатах заключенных Контрактов, отслеживания состояния Субсчета Клиента. 2.6. Electronic System (ES) shall be understood as a computer program intended to receive Information on rates of basis assets, communicate orders to conduct Transactions, review reports on Transactions and results of concluded Contracts, and to track the Customer’s Subaccount status. 2.7. Субсчет – счет Клиента, открываемый Компанией в целях учета Контрактов, заключенных Сторонами в рамках настоящего Соглашения, учета их результатов, а также денежных средств, перечисленных Клиентом для обеспечения обязательств по взаиморасчетам, фактически произведенным взаиморасчетам по настоящему Соглашению. Субсчет открывается после регистрации Клиента и последующего перечисления денежных средств на условиях настоящего Соглашения. Все операции на Субсчете производятся при условии введения Клиентом своего логина и пароля. 2.7. Subaccount shall be understood as a Customer account opened by the Company to keep record of Contracts made by the Parties hereunder, results thereof, and money remitted by the Customer to secure obligations related to mutual settlements and actual settlement of accounts hereunder.

A Subaccount will be opened upon registration of the Customer and further deposition of cash under terms and conditions hereof. All operations with the Subaccount will be made upon entering by the Customer of their login and password.

2.8. ^ - сайт в сети Интернет по адресу www.umis.ru. 2.8. The Site shall be understood as the Internet site at: www.umis.ru. 2.9. Лог-файл – часть ЭС, предназначенная для фиксации (записи) данных, передаваемых Сторонами другу другу при исполнении Соглашения посредством ЭС. Каждое обращение Стороной Соглашения к ЭС фиксируется в лог-файле и дублируется на сервере Компании. Указанные данные сервера являются основным источником информации и принимаются Сторонами в качестве доказательств при возникновении спорных ситуаций, связанных с исполнением Соглашения. При этом информация из лог-файла сервера имеет безусловный приоритет по отношению к другим аргументам при рассмотрении спорной ситуации, в том числе и по отношению к информации из лог-файла клиентского терминала. 2.9. Log-file is part of ES intended for fixing (recording) data exchanged by the Parties in the course of the Agreement performed through ES. Each address by a contracting Party to ES will be recorded in the log-file and duplicated on the Company’s server. The specified details of the server are the main source of information and accepted by the Parties as an evidence for occurrence of disputes related to performance of the Agreement. Yet, information from the log-file of the server prevails in the event of a dispute, over any other argument, including information from the log-file of the Customer’s terminal. 2.10.  Личный кабинет – раздел Сайта, предназначенный для отправки заявок, писем, претензий и иных сообщений. Личный кабинет защищен паролем, который высылается Компанией при регистрации Клиента на его электронный адрес. 2.10. Personal Cabinet is a section of the website intended for sending applications, letters, claims and other messages. The Personal Cabinet is safeguarded by password which is sent by the Company to the Customer’s e-mail address upon their registration. 3. Порядок и условия совершения операций 3. Procedures for and Conditions of Execution of

Operations

3.1. Клиент в целях обеспечения обязательств по Соглашению перечисляет Компании сумму денежных средств в размере, достаточном для совершения желаемых Клиентом Сделок в соответствии с настоящим Соглашением и Правилами, и определяемом Клиентом самостоятельно. 3.1. To secure obligations under this Agreement, the Customer shall remit to the Company an amount of money sufficient to execute Transactions the Customer wishes to execute in accordance with this Agreement and Rules, which amount shall be determined by the Customer on its own. 3.2. В целях идентификации Клиента при совершении Сделок одновременно с открытием Субсчета Компания присваивает и передает Клиенту индивидуальный логин и пароль. Способ передачи оговаривается Сторонами в устной форме. 3.2. For the purposes of identification of the Customer, when executing transactions, upon opening a Subaccount, the Company shall at the same time assign and communicate to the Customer an individual login and password. The method of communication thereof shall be orally agreed between the Parties. 3.3. Передача Клиентом приказов на совершение Сделок в соответствии с настоящим Соглашением и иной информации осуществляется лично Клиентом и/или по телефону и/или с использованием Электронной Системы «UMIS MetaTrader» (далее по тексту – «ЭС»), доступ к которой Клиент получает после выполнения им действий, указанных в п. 3.1. и п. 3.2. Порядок и правила предоставления курсов, подачи, обработки и исполнения приказов и иной информации в соответствии с Соглашением с использованием ЭС и посредством телефонной связи регулируется Правилами. 3.3. The Customer’s orders to execute Transactions in accordance herewith and other information shall be communicated personally by the Customer and/or over the phone, and/or using UMIS MetaTrader Electronic System (hereinafter referred to as the “ES”) access whereto the Customer is provided having completed acts outlined in clauses 3.1 and 3.2. Procedures for and rules of provision of rates, submission, processing, and execution of orders and other information hereunder using the ES and telephone communication are governed by the Rules. 3.4. ЭС может быть использована Клиентом только в целях исполнения настоящего Соглашения. 3.4. The ES may be used by the Customer only for the purposes of fulfillment of this Agreement 3.4.1. Клиент не имеет никаких прав на ЭС, кроме права доступа и использования ЭС для целей настоящего Соглашения в течение срока его действия, которое прекращается с прекращением срока действия Соглашения. 3.4.1. The Customer shall have no rights to or in the ES, other than the right of access to and use of the ES for the purposes hereof for the entire validity period of this Contract, which shall expire upon the expiration of this Agreement 3.4.2. Клиент не вправе предоставлять третьим лицам доступ к ЭС, использовать ЭС для обучения третьих лиц, делать копии, модифицировать, декомпилировать, проводить изучение структурной схемы и алгоритма, преобразовывать систему или характер ее работы. 3.4.2. The Customer may not give access to the ES to any third parties, use the ES to teach any third parties, make copies, modify, reverse engineer, study its flow diagram and algorithm, transform the system or nature of its operation. 3.5. Клиент согласен с тем, что Компания вправе отказаться принять любой приказ в случаях, установленных в Соглашении и Правилах. 3.5. The Customer agrees that the Company may refuse to accept any order in the events provided in this Agreement and the Rules. 3.6. Компания вправе, но не обязана, отменить (аннулировать) любую Сделку из-за ошибочной котировки, обнаруженной Компанией. При этом спор между Сторонами, возникший по причине ошибок котировок, разрешается посредством переговоров. 3.6. The Company may, but does not have to, cancel any Transaction because of an erroneous quotation found by the Company. In this event any dispute that may arise between the Parties because of any errors on quotations shall be settled by way of negotiations. 3.7. Если в результате совершения Клиентом Сделок в рамках Соглашения образовалась задолженность Клиента перед Компанией, которая определяется как разница между суммой денежных средств, перечисленных Клиентом Компании, и суммой денежных средств, образовавшейся в результате совершенных Клиентом Сделок, Компания вправе потребовать от Клиента, а Клиент обязан погасить задолженность путем перечисления денежных средств на счет Компании в течение одного рабочего дня. 3.7. If as a result of any Transactions conducted by the Customer under this Agreement accrues any debt of the Customer to the Company determined as a difference between an amount of money remitted by the Customer to the Company and amount of money resulting from Transactions completed by the Customer, the Company may demand from the Customer, and the Customer shall be obliged to redeem the debt having remitted the money to the Company’s account within one business day. 3.8. Клиент уведомлен и согласен с тем, что телефонные разговоры между Клиентом и Компанией, связанные с исполнением Соглашения, могут быть записаны на магнитные, электронные и иные носители. Это возможно как с подачей, так и без подачи автоматического сигнала о записи. 3.8. The Customer has been notified and agrees that telephone conversations between the Customer and the Company connected with the fulfillment of this Agreement may be recorded on magnetic, electronic, and other carriers. This can be done after an automatic recording signal and without any signal at all. 3.9. Электронные файлы сообщений, переданных по системе ЭС, распечатки переговоров по ЭС, записи в лог-файле на сервере Компании, а также записи телефонных переговоров на магнитных или электронных носителях принимаются Сторонами в качестве доказательств при возникновении спорных ситуаций, связанных с исполнением Соглашения. 3.9. Electronic message files transmitted via the ES, printouts of negotiations conducted via the ES, records in the log-file at the Company’s server and records of telephone negotiations on magnetic or electronic carriers, shall be accepted by the Parties as evidence in the case of any differences connected with the fulfillment of this Agreement. 3.10. Компания не обязана следить за состоянием Субсчета Клиента и за исполнением Клиентом обязательств, установленных для Клиента настоящим Соглашением и Правилами. 3.10. The Company shall not be obliged to track the Customer’s Subaccount status or fulfillment by the Customer of obligations provided for the Customer in this Agreement and the Rules. 3.11. В случае если текущий остаток на Субсчете Клиента ниже минимальной суммы, установленной Правилами (ситуация «СТОП»), Компания в целях обеспечения финансовых интересов Сторон, вправе прекратить любой заключенный Контракт без предварительного согласия Клиента и без предварительного уведомления. 3.11. Should any current balance of the Customer’s Subaccount become less than a minimum amount provided in the Rules (“STOP” situation), in order to secure financial interests of the Parties, the Company may terminate any concluded Contract without prior consent of the Customer or prior notice. 3.12. При исполнении Компанией своих обязательств по Соглашению возможен конфликт интересов. А именно: Компания проводит Сделки, противоположные Сделкам Клиента. Проводимые Сделки и Заключаемые Контракты в рамках настоящего Соглашения не накладывают обязательств и ограничений на действия Компании в отношении других аналогичных Соглашений. 3.12. In the process of fulfillment by the Company of its obligations under this Agreement, a conflict of interests may occur, i.e. the Company might conduct Transactions that are contrary to the Customer’s Transactions. No Transactions being conducted or Contracts being made hereunder shall create obligations or restrictions on acts of the Company in respect of any other similar Agreements.

uchebilka.ru


Смотрите также